Almanca Türkçe Sözlük Forum

Herausforderungen für die Soziale Arbeit...  


0

Arkadaslar su cümledeki Herausforderung nasil tercüme edilmeli sizce??

Herausforderungen für die Soziale Arbeit in Deutschland

Cok tesekkürler....

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kolay gibi görünen ama kısa bir çevirisi zor olan bir kelime*.

Ben bu cümleyi, anlamını açıklayan uzun bir cümleyle vermeye çalışayım. Ondan sonra, bunun ne ölçüde kısa bir şekilde çevrilme şansı olduğuna beraberce bakalım:

Almanya'daki sosyal çalışmanın/hareketin, "aşmayı görev bildiği ve aynı zamanda şevkini ve azmini bileyen, vermesi gereken bir sınav olarak gördüğü, yapılması gereken şeyler ve üstüne gidilmesi gereken, aşılması zor olabilecek engeller".

Belki kısaca şöyle denilebilir, fakat bunun ne denli yeterli olduğu tartışma götürür:
Almanya'daki sosyal çalışmanın/hareketin "önündeki zor görevler".

Belki daha iyi çözümleri olanlar vardır. Bunu gerçekten ben de merak ediyorum.

* Başka bir yerde Türkçenin Osmanlıcadan kopuşu sırasında bazı şeylerin yarım bırakıldığını söylerken bunu kastetmiştim. Ben, "Herausforderung" kelimesinin Osmanlıcada bir kelime karşılığı olduğuna, birçok başka kelime gibi tedavülden kaldırıldığına, ama bunu karşılayacak Türkçe bir kelimenin türedilmediğine inanıyorum.
Mesela "Entwarnung / Alarm durumunun kaldırılması" kelimesinde de olduğu gibi. İnsan yabancı dillerle uğraşmayınca, Türkçede böyle bir kelimenin eksik olduğunu bile farketmiyor.
Kötümser bir insan değilim ve bunları söylerken de kötümser bir tutumda değilim. Sadece pratik ve objektiv olarak fikrimi söyleme ihtiyacı hissettim. Soruna bir isim konulunca ve masaya yatırılınca, çözülmesi yolunda küçük de olsa bir adım atılmış olabileceğini düşündüğüm içindir belki.

 
0

Benim önerim:
Almanya'da sosyal çalışmalar için verilen mücadeleler/Çabalar/Uğraşılar.
Bu başlıkta içinde Herausforderung geçen bir makale yazmıştım.
Herausforderungen für eine islamische Religionspädagogik in der Türkei
Türkiye’de Din eğitimi konusunda verilen mücadeleler

 
0

"sosyal çalışmalar için mücadeleler"
veya "sosyal çalışmalarda önümüze çıkan zorluklar" olabilir mi?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Arkadaşlar, değerli katılımlarınız için teşekkürler.

Herausforderung sözcüğünün bir de "çağrı; tahrik, kışkırtma; meydan okuma" boyutu var. (Benim küçük Langenscheidt sözlüğümde maalesef sadece bu anlamları yazıyor).
Benim hissetiğime göre, "Herausforderungen", şu anda aktif olarak içinde bulunulan bir mücadeleden ziyade veya bunun yanısıra, karşı karşıya bulunulan, zor ama girmekten kaçınmayacağımız, önümüzde olan karşı güçleri / koşulları ifade ediyor.

Belki şöyle bir çeviri daha genel bir yaklaşım olabilir:
"Almanya'daki sosyal çalışmanın karşı karşıya olduğu zor koşullar (/ mücadele etmek zorunda olduğu güçlükler/koşullar)".

Çevirmen, kontexte göre bütün bu önerilerden en yakınını kullanmak durumunda.

Zaten böyle bir sitenin en güzel tarafı da bu. Bence bu konu çok değerli. Türkçede bulunmayan önemli bir sözcüğün kazanılmasına önayak olabilir ve belki de bu, diğer bazı sözcükler için bir başlangıç olabilir. Belki de, Öztürkçe sözlük çalışmalarında uzman birisi çıkıp, bu açıklamalar eşliğinde, Herausforderung(en) için Öztürkçe bir karşılığın olduğunu ortaya çıkarabilir. Kendi başına böyle bir eksikliğin farkında olmayan kişi, yabancı dilin ortaya çıkardığı gereksinim eşliğinde bunun farkına varabilir. Ben sadece Osmanlıcanın değil, Öztürkçenin de en az onun kadar geniş bir kaynak olduğuna inanıyorum. Binlerce yıllık bir geçmişte, insanların "Herausforderung(en)" gibi bir kavrama gereksinim duymamış olmalarına inanmak güç. Ayrıca, Öztürkçenin yapı itibariyle böyle bir sözcüğü türetmeye çok yatkın olduğuna inanıyorum. Almancada da bu sözcük "talep, beklenti, yüklenti..." gibi anlamları olan "Forderung" kelimesinden çok basit ama mantıklı bir şekilde türetilmiş.

 
0

Benim önerim, kısaca
' sosyal çalışmanın önündeki engeller '

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.