Hallo liebe Kollegen,
Ich übersetze gerade ein Haftbefehl, in dem es um einen versuchten Mord geht.
Bei § 211 habe ich immer Bedenken gehabt, wenn es um die Übersetzung der einzelnen Voraussetzungen ging. Diesmal ist es "heimtückisch". Nach einem Blick in TDK ist "sinsi" oder "sinsice" die passende Übersetzung.
Yenisey/Plagemann (Übersetzung StGB ins Türkische) hat jedoch diesen Begriff bei der Übersetzung des
§ 211 ausführlich erklärt.
Nun bin ich nicht mehr ganz sicher, welche Variante ich benutzen soll.
Vielen Dank im Voraus für Eure Vorschläge
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Der juristische Begriff "Heimtücke" kann laut Definition problemlos ins Türkische übersetzt werden. Hier meine persönliche Übersetzung des § 211, wie ich bisher immer verwendet habe:
Alman Ceza Kanunu 211. maddesi: Nitelikli Adam Öldürme
1. fıkra: Nitelikli adam öldürmekten dolayı katil sayılan fail müebbet hapis ile cezalandırılır.
2. fıkra: Öldürmekten zevk almak, cinsel isteğini tatmin etmek, açgözlülük nedeniyle veya herhangi bir diğer alçak sebeple, kurbanın saffetinden ve müdafaasızlığından istifade ederek veya zalimce veya genel tehlike yaratan araç, gereç veya yöntemlerle veya başka bir suçu mümkün kılmak veya gizlemek amacıyla başka bir insanı öldüren şahıs katil niteliğini taşır.
(Über "katil" als Übersetzung des juristischen Begriffs "Mörder" habe ich mir schon oft Gedanken gemacht, aber mir fällt nichts Besseres ein.)
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hier noch die Erklärung aus Wikipedia:
"Nach weit verbreiteter Ansicht ist die Heimtücke im Strafrecht als bewusstes Ausnutzen der Arg- und Wehrlosigkeit des Opfers..."
Daher übersetze ich "heimtückisch" immer als "... kurbanın (oder mağdurun, je nach Kontext) saffetinden ve müdafaasızlığından yararlanarak....".
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Zafer: In diesem Fall muss ich ausnahmsweise den Fragesteller in Schutz nehmen. Er hat den Kontext seiner Frage klar formuliert: Es geht um den bekannten Mordparagraphen im deutschen StGB. Der strafrechtliche Begriff der Heimtücke, wie er in § 211 StGB verwendet wird, ist allgemein definiert als "bewusste Ausnutzung der Arg- und Wehrlosigkeit des Opfers". Eine Verwechslung mit "Vorsatz", "Mutwilligkeit" usw. ist hier absolut unmöglich. Es ging dem Fragesteller um den Begriff der Heimtücke in § 211. Daher ist Dein Vorwurf an ihn in diesem Falle - ausnahmsweise - ungerechtfertigt. (Ansonsten ist ja klar, dass wir uns immer sehr darüber aufregen, wenn jemand Fragen stellt wie şu bu ne demek, ohne auch nur die geringste Zusatzinformation dazuzuschreiben.)
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
"heimtückisch" için sözlüklerde bulabildiğim uygun karşılıklar şunlar:
heim|tü|ckisch
1. adj (= hinterlistig) insidious; (= boshaft) malicious; Krankheit insidious; (= gefährlich) Glatteis, Maschine treacherous
2. adv überfallen, verraten insidiously, treacherously
[Langenscheidt]
http://www.tureng.com/search/insidious
insidious: fırsat kollayan, gizlice fırsat kollayan, gizlice zarar veren, hain, hilekâr, sinsi
hin|ter|lis|tig : heimlich bestrebt, jmdm. zu schaden, sich einen Vorteil zu verschaffen: ein hinterlistiger Mensch; jmdn. hinterlistig betrügen.
Syn.: heimtückisch, hinterhältig, hinterrücks, link (ugs.), tückisch, unaufrichtig, verlogen (abwertend).
[Duden - Das Bedeutungswörterbuch]
Hukukî bir çeviride "kahpece", "alçakça", "kalleşçe" gibi sözcüklere (en azından burada) yer olmadığını düşündüğümden en uygun karşılığın "sinsice" olması gerektiği kanaatindeyim:
Adam öldürme şevkiyle, cinsel içgüdülerini tatmin amacıyla, tamahkârlıkla veya çok takbih edilen bir saikle sinsice veya hunharca veya umum için tehlikeli olabilecek vasıtalarla veya başka bir cürümü mümkün kılmak ya da gizlemek amacıyla bir insanı öldüren katildir.
Berkant: Katillik bir nitelik, özellik, unvan vs. değildir, illâ bir şey demen gerekiyorsa "sıfat" sözcüğü daha uygundur diye düşünüyorum.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Berkant,
Vielen Dank für Deine Vorschläge. (Eine Bemerkung nebenbei: Ich bin eine Sie, weil "Canan")
Du hast aber die juristische Legaldefinition des Begriffs "heimtücke" übersetzt. Diese lautet tatsächlich: Die bewusste Ausnutzung der Arg- und Wehrlosigkeit des Opfers.
Ich habe eher gehofft, dass es auch im Türkischen einen einzigen Begriff gibt (ich aber diesen nicht kenne), der dem Sinn auch ähnlich, sogar gleich ist.
Yenisey/Plagemann hat folgender Maßen übersetzt: ...... mağdurun saldırı karşısında savunmasız olduğu ve tehlikenin farkında olmadığı bir durumu kullanmak suretiyle ......
Den Begriff "saffet" finde ich aber auch nicht ganz zutreffend. Denn, arglos ist Jemand, wenn er nicht unmittelbar mit einem Angriff rechnet. Die juristische Auffassung geht sogar so weit, dass sie sagt: selbst wenn Jemand bereits mit dem Tode bedroht worden ist, ist er zur Zeit des Angriffs arglos.
Liber Zafer, ich bemühe mich immer, so viel Informationen wie möglich mitzuliefern, weil ich das Problem auch kenne. Aber trotzdem vielen Dank, dass Du darauf aufmerksam machst.
Ebenso finde ich aber auch eine konkrete Überschrift sehr wichtig.
Hepinize kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sözcük: Duden ve Langenschaft'larda yazanlar hukuki bir çeviride önem taşımaz. En önemlisi Türk hukuk dilinde Alman hukuk teriminin tam karşılığının olup olmadığını bilmektir. Alman ceza hukukunda "bewusste Ausnutzung der Arg- und Wehrlosigkeit des Opfers" olarak tanımlanan "Heimtücke" teriminin Türk hukuk dilinde tam karşılığı olmadığına ve bizler de Türk yasakoyucu konumunda da olmadığımıza göre her çevirmen bunu Alman hukukundaki tanımlamaya uymak şartıyla dilediği gibi Türkçe'ye çevirebilir, fakat aynı zamanda hem Alman mahkemece yargılanan ve tercümemizi okuyacak olan Türk vatandaşının hem de Türk avukatının anlayacağı şekild çevirmeye dikkat etmek gerek. Teklif ettiğin "tamahkârlık" "takbih edilen", "saik" ve "hunhar" terimlerinin Almanya'da yargılanan bir Türk vatandaşı tarafından kesinlikle anlaşılamayacağı kanaatindeyim. Bu nedenle bu hedef gruba yönelik olduğunu bildiğim çevirilerde biraz olsun anlaşılır olmasına önem vermekteyim. (Oysa Türkiye'de insan öldürme eğilimi olan kişilerin Osmanlı Türkçesini ne kadar iyi bildikleri konusunda yorumda bulunamam, onu buraya katılan Türkiye uzmanlarına bırakıyorum.)
Ayrıca "Mörder" teriminin de Alman ceza hukukundan bir terim olduğuna dikkat çekerim, yani günlük yaşamda duyduğumuz "Mörder" kelimesiyle karıştırılamalı. Fakat ne demek istediğini anladım ve teklif ettiğin "sıfat" kelimesinin "nitelik"ten çok daha uygun olduğunun farkına vardım, teşekkür ederim, dosyalarımda hemen düzelteyim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Canan: Sorry, ich hatte gar nicht auf den Namen des Fragestellers geachtet. Ich habe heute Nachmittag, während ich hier immer wieder was reinschrieb, nebenbei 300 Zeilen Werbetexte übersetzt und knapp 500 Zeilen Sozialversicherungsbroschüren korrekturgelesen. Deshalb kann es durchaus vorkommen, dass ich mal nicht genau hinschaue. Ich entschuldige mich in aller Form.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ben de görüş bildirmek istiyorum. Hiç de uzun uzun açıklamalara girmeden "heimtückisch" için "sinsice" kelimesini kullanırım.
Ancak burada oldukça önemli başka bir konuya dikkatinizi çekmek isterim: Artık yeni terminolojide (yasa) "nitelikli adam öldürme" veya "adam öldürme" gibi terimler bulunmamaktadır. Hukuk, öldürme fiili konusunda "taksirli öldürme" ve "kasten öldürme" diye ayırım yapmaktadır. Bu nedenle çevirilerde "nitelikli adam öldürme" veya "adam öldürme" terimlerinin kullanılmamasını tavsiye ederim.
"taksirli öldürme" = fahrlässige Tötung
"kasten öldürme" = vorsätzliche Tötung (= Mord? Totschlag?)
"Totschlag"ın yeni Türkçe karşılığı nedir? Alman hukukunda durum şöyle
Totschlag:
http://de.wikipedia.org/wiki/Totschlag#Deutsches_Strafrecht
Fahrlässige Tötung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrl%C3%A4ssige_T%C3%B6tung
Vorsätzliche Tötung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mord#Vors.C3.A4tzliche_T.C3.B6tung
Mord:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mord#Die_Rechtslage_in_Deutschland
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich muss mich bei dir auch entschuldigen.
Ich habe wohl auch nicht so richtig hingeguckt.
Konuyla ilgili biraz araştırma yaptım ve “Yürürlükteki kanundan farklı olarak öldürme fiilinin 15 yaşından küçük çocuklara veya ileri yaşı, hastalığı, malullüğü veya ruh veya fizik bakımından güçsüzlüğü dolayısıyla kendini korumaktan aciz bir kimseye karşı işlenmesi hali ağırlaştırıcı neden olarak düzenlenmiştir” gibi bir açıklama ile karşılaştım. Yani, Berkant, bir dereceye kadar haklı olabilir diye düşünüyorum.
Orijinal metin, aşağıdaki gibi biraz bozuk çıkmış:
Yürürlükteki kanundan farklý olarak öldürme fiilinin 15 yaþýndan küçük çocuklara veya ileri yaþý, hastalýðý, malüllüðü veya ruh veya fizik bakýmýndan güçsüzlüðü dolayýsýyla kendini korumaktan aciz bir kimseye karþý iþlenmesi hali aðýrlatýcý neden olarak düzenlenmiþtir.
Mordlust ise, canavarca hisler olarak tabir ediliyor.
sözcük gezgininin, “çok takbih edilen bir saikle” ifadesine ben de katılıyorum. Bu ifade Türk Hukukunda geçerli bir ifade.
Umarım faydalı olur.
Hukuk çevirisi bağlamında:
"taksirli öldürme" = fahrlässige Tötung
"kasten öldürme" = vorsätzliche Tötung, Totschlag und Mord
Tabii ki 5237 sayılı TCK'da (81.-85.madde) ayrıntılar çok net bir şekilde yer almaktadır. Bu arada hukuk dilimizde de yavaş yavaş sadeleşmeye gidildiğini söyleyebiliriz. Bu nedenle örneğin "adam öldürme" yerine artık sadeece "öldürme" denilmektedir. Bu durumda "adamın" ön plandan çıkarılması sağlanmıştır.
Evet, yeni ceza kanununa göre artık sadece "öldürme" kullanılıyor.
Yazdıklarımızı merakla okuyan sessis arkadaşlara,
çok takbih edilen bir saikle
deyiminin Almanca hukukunun "niederer Beweggrund" teriminin (eski) Türkçe karşılığı olduğunu hatırlatmak gerekir. Eskiden ben de kullanıyordum, fakat Almanya'da yargılanan sanıklardan "Bu ne demek" gibi sorular gelince "alçak sebeplerle..." deyimini (mükemmel olmasa da) kullanmaya başladım. "Niedere Beweggründe"nin güncel hukukçuların Türkçesinde bir karşılığı var mıdır acaba?
"Heimtückisch" terimine gelince, "kendini korumaktan aciz bir kişiye karşı işlenen eylem" teklifi çok hoşuma gitti ve "mağdurun müdafaasızlığından yararlanarak işlenen eylem"den daha uygun gibi görünüyor. Heimtücke'nin "Wehrlosigkeit" unsurunu içermekte, fakat "Arglosigkeit" denilen şeyin yeni Türkçesi nedir? Benim bugüne kadar kullandığım "saffet" teriminin uygun olmadığı ileri sürülen sözcük yerine daha güzel bir teklifiniz var mı?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.