Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hasta Raporu "ücretsiz (AB ve Sağ çoc.)"  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

kann mir jemand sagen, was genau die Abkürzungen im Klammer zu bedeuten haben?

Vielen Dank im Voraus!

LG

 
0

Bitte mehr Kontext:
Was steht oben drüber?
Was steht unten drunter?

Hast du denn schon gegoogelt? Was kam dabei raus?

 
0

Also das ist ein Krankenschein bzw. eine Krankmeldung, auf dem sich ein Aufkleber mit einem Stichcode befindet. Unter anderem steht hier
Jinekoloji Poliklinigi 4
Dr. Mustafa Gülsen normal Takip No.
ÜCRETSIZ (AB VE SAG COC.)
Istanbul Kanuni Sultan Süleyman Egitim ve Arastirma Hastanesi

Gegoogelt habe ich schon, hab aber nichts hilfreiches gefunden. Ich vermute mal, dass Ücretsiz für "gebührenfrei", AB für "Avrupa birligi" und Coc. für "Cocuk" steht. Ich kann mir nur nicht erklären, wofür in diesem Falle "Sag" (yumusak "g" ile yazilmis) steht. Etwa für saglikli / sagliksiz? Welche Bedeutung hat dies?

 
0

Mit Googlen kommt man wirklich nicht weiter, hab' ich auch gerade probiert.

Sağ çocuk könnte lebendes Kind sein, aber das passt dann weniger zu AB ... :S

 
0

So, bin jetzt wieder am Computer.

Diese Patientenetiketten kenne ich zur Genüge. Die enthalten immer viel unnötigen Kram, den man nicht übersetzen muss (Kleingedrucktes, also irgendwelche Codenummern und verschlüsselte Daten).

Zuerst mal Folgendes:

ücretli (Krankenhausterminologie) = Selbstzahler
ücretsiz = kein Selbstzahler

Nun zu "AB VE SAĞ ÇOC.":

"AB" steht normalerweise für "Anabilim" (Lehrstuhl), z.B.: "Jinekoloji Anabilim Dalı" = Lehrstuhl für Gynäkologie
Aber hier wird es wohl was völlig anderes bedeuten.
Handelt es sich bei dem Patienten vielleicht um ein junges Mädchen (also ein Kind)? Welche Krankheiten wurden diagnostiziert? Werden diese Abkürzungen vielleicht im unteren Teil des Befundberichts (z.B. bei den Unterschriften) doch noch komplett ausgeschrieben?
Diese Fragen kommen mir gleich als Erstes in den Sinn, wenn ich "Jinekoloji' und "Çoc." sehe. Daher bitte solche Informationen immer mit dazuschreiben, wenn du im Forum Fragen stellst.

 
0

Es geht hier um eine erwachsene Frau, welche sich einen Krankenschein geben lassen hat, aufgrund von "angeblichen" länger andauernden / schmerzhaften Regelblutungen, damit sie diese bei den Behörden bzw. beim Arbeitgeber einreichen kann, weil sie ihren Urlaub etwas verlängern wollte. Wir wissen ja alle, wie unsere Landsleute hier vorgehen, ist ja auch nicht so schlimm.

Es ist ein Krankenschein (ein Formular) so wie wir das hier in Deutschland kennen (gelber Krankenschein).

Eigentlich bin ich mir nicht ganz sicher, ob hier tatsächlich "AB" steht, ich habe nur eine Kopie des Krankenscheins und kann den zweiten Buchstaben nicht genau erkennen, für mich sieht es jedenfalls aus wie ein "B", könnte aber auch ein "F" sein?????

 
0

kara schrieb:


> Eigentlich bin ich mir nicht ganz sicher, ob hier
> tatsächlich "AB" steht, ich habe nur eine Kopie
> des Krankenscheins und kann den zweiten Buchstaben
> nicht genau erkennen, für mich sieht es
> jedenfalls aus wie ein "B", könnte aber auch ein
> "F" sein?????

Das ist doch aber aus dem Türkischen ins Deutsche, oder? (falsche Rubrik)

Schreib doch Folgendes hin:

Diese Abkürzungen sind mit Sicherheit vollkommen unwichtig. Jedenfalls haben sie offensichtlich überhaupt nichts mit der Krankschreibung oder der Erkrankung an sich zu tun. Also schreib diese Anmerkung des Übersetzers hin und mach dir keine Gedanken mehr drüber. Wir Übersetzer sind nicht verpflichtet, jede irrelevante Abkürzung, die keinen Sinn ergibt und nicht mal über Google TR auffindbar ist, stundenlang in Übersetzerforen zu diskutieren.

 
0

Jon schrieb:


>
>
> Diese Abkürzungen sind mit Sicherheit vollkommen
> unwichtig. Jedenfalls haben sie offensichtlich
> überhaupt nichts mit der Krankschreibung oder der
> Erkrankung an sich zu tun. Also schreib diese
> Anmerkung des Übersetzers hin und mach dir keine
> Gedanken mehr drüber. Wir Übersetzer sind nicht
> verpflichtet, jede irrelevante Abkürzung, die
> keinen Sinn ergibt und nicht mal über Google TR
> auffindbar ist, stundenlang in Übersetzerforen zu
> diskutieren.

Haklisin galiba. Cok tesekkür ederim :)

 
0

Hallo Kara, Hallo Jon,

ich würde meinen, dass es eine Abteilung für Frauenheilkunde und lebende Kinder, sprich lebend geborene Kinder, sprich "Frauenheilkunde und Geburtshilfe" ist.

Anabilim ve sag. coc. = Lehrstuhl ( für Gynäkologie) und lebende Kinder .

 
0

gonca schrieb:


> Hallo Kara, Hallo Jon,
>
> ich würde meinen, dass es eine Abteilung für
> Frauenheilkunde und lebende Kinder, sprich lebend
> geborene Kinder, sprich "Frauenheilkunde und
> Geburtshilfe" ist.
>
> Anabilim ve sag. coc. = Lehrstuhl ( für
> Gynäkologie) und lebende Kinder
.

Ich kenne "anabilim (dalı)" bzw. "ana bilim (dalı)" nur in der Bedeutung "Lehrstuhl"

Falls es den Begriff "ana bilim" in dem Sinne, den du meinst, tatsächlich gäbe, dann müsste es ja grammatikalisch korrekt "ana bilimi" lauten (ana/anne + bilim = ana bilimi). Doch dann wäre es auf Deutsch nicht "Frauenheilkunde", sondern "Mutterheilkunde" o.ä. So etwas gibt es jedoch nicht, soweit ich weiß.

Und "sağ çocuklar" wären "Lebendgeburten", doch dafür gibt es ja bereits den türkischen Fachbegriff "yenidoğan(lar)", und im Deutschen sagt man dafür "Neugeborene".

Ich hab jetzt auch testweise "sağ çocuklar" ve "sağ çocuk" in Google TR gesucht:

Google TR: "Sağ Çocuklar"

Google TR: "Sağ Çocuk"

Liefert keinen Hinweis darauf, dass dieser Begriff in der Türkei als Fachausdruck im Zusammenhang mit Medizin existiert.

Daher werden diese Abk. wahrscheinlich was ganz anderes bedeuten. Man müsste wahrscheinlich bei dem Krankenhaus anrufen und sich mit dem Jinekoloji Polikliniği verbinden lassen. Eine andere Möglichkeit, das herauszufinden, sehe ich momentan nicht - halte so viel Aufwand jedoch für Zeitverschwendung.

 
0

Hallo Jon,

ich habe auch ana bilim = Lehrstuhl gemeint.

So etwas ähnliches habe ich auch mal übersetzt, da stand auch nicht der Begriff "Yeni doganlar=Neugeborene" sondern "sag cocuklar= lebend geborene Kinder", deshalb und weil die Frau wegen einer Frauenkrankheit behandelt wurde (Frauenkrankeheiten werden in Gyn-Stationen oder Frauenheilkunde und Geburtshilfe behandelt) habe ich es geschrieben.

Bezüglich der Anmerkung des Überetzers bin ich ganz deiner Meinung. Schließlich ist für den Arbeitgeber die Krankheit und die Dauer der Kranktage relevant und nicht die Abkürzungen.

 
0

gonca schrieb:


> Hallo Jon,
>
> ich habe auch ana bilim = Lehrstuhl gemeint.

Ach so, stimmt. Sorry.

> So etwas ähnliches habe ich auch mal übersetzt,
> da stand auch nicht der Begriff "Yeni
> doganlar=Neugeborene" sondern "sag cocuklar=
> lebend geborene Kinder", deshalb und weil die Frau
> wegen einer Frauenkrankheit behandelt wurde
> (Frauenkrankeheiten werden in Gyn-Stationen oder
> Frauenheilkunde und Geburtshilfe behandelt) habe
> ich es geschrieben.

Ja, das ist bekannt. Ich glaub aber trotzdem nicht, dass es sich bei "Sağ Çocuk(lar)" um einen in der Türkei bekannten Fachausdruck handelt. Ich habe schon Dutzende von gynäkologischen Befunden übersetzt und noch nie von so einer Fachrichtung oder Abteilung/Station gehört. Außerdem: Wenn "AB" für "anabilim (dalı)" (= Lehrstuhl) stünde, müsste "Anabilim" gemäß der türkischen Grammatik hinter der Abkürzung "Sağ. Çoc." stehen, also:

Sağ. Çoc. AB = Sağ Çocuklar Anabilim Dalı

Tut es aber nicht. Im Text heißt es:

ÜCRETSİZ (AB VE SAĞ ÇOC.)

Die Tatsache, dass diese Abkürzungen direkt hinter "ÜCRETSİZ" eingefügt sind, bedeutet für mich, dass "AB VE SAĞ ÇOC." wohl etwas damit zu tun hat, dass diese Patientin keine Selbstzahlerin war (in Deutschland würde man sie übrigens als "Kassenpatientin" bezeichnen). Möglicherweise gibt es irgendeine Bestimmung im türkischen Sozialversicherungsrecht, wonach für werdende Mütter, die keine Selbstzahler (also keine Privatpatienten) sind, in den gynäkologischen Stationen türkischer Krankenhäuser irgendeine Sonderregelung gilt, die man in diesem Krankenhaus mit "AB VE SAĞ ÇOC." abkürzt, also zum Beispiel so etwas: "Werdenden Müttern, die ein lebendes Kind zur Welt bringen, darf das Krankenhaus keine AB-Leistungen in Rechnung stellen. Diese Kosten müssen ebenfalls von der türkischen Anstalt für Soziale Sicherheit (SGK) übernommen werden." So etwas könnte es im türkischen Sozialversicherungs- und Gesundheitswesen tatsächlich geben; nur dann wären diese Abkürzungen hinter dem Wort "Ücretsiz" auch wirklich plausibel.

 
0

In der Klinik anrufen und nachfragen wäre gut.
Ich glaub, ich mach das mal und rufe die Istanbul Kanuni Sultan Süleyman Egitim ve Arastirma Hastanesi
an frage nach. :)

 
0

gonca schrieb:


> In der Klinik anrufen und nachfragen wäre gut.
> Ich glaub, ich mach das mal und rufe die Istanbul
> Kanuni Sultan Süleyman Egitim ve Arastirma
> Hastanesi
> an frage nach. :)

Mach das mal. Bin gespannt, ob sie dir am Telefon überhaupt Auskunft geben. Aber besser nicht mit irgendwelchen Ärzten verbinden lassen (die haben bestimmt keine Zeit und könnten unfreundlich sein), sondern mit den Krankenschwestern vom Jinekoloji Polikliniği 4.

 
0

Hier mein unqualifizierter Senf zu AB:

Quelle: itiraf.com

Amerika Birleşik Devletleri
Hastanın il içi sevk işlemlerini hallettim. Biraz sonra geri geldi, "Yol parasını SGK karşılıyacak değil mi?" diye sordu. Bir dolmuş parası için ne hale geldi insanlar diye düşünürken vatandaş sevk edilen bölümü gösterdi. "Kulak Burun Boğaz Hastalıkları ABD." Off of!

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.