Almanca Türkçe Sözlük Forum

hätte ... können/hätte ... müssen  


0

Ich hätte direkt nach Berlin fahren können.
Wir haben an einem Album gearbeitet, das wir eigentlich jederzeit schnell hätten beenden können.

İki sorum var:

1. Ben bu hätte ... können/hätte ... müssen yapılarının dilimize nasıl çevrileceğini hiç bilmiyorum. Not: hätte ... müssen ile ilgili örnek cümle bulamadım :(
2. İkinci cümlede "hätten" fiilinin "wir" öznesinden sonra gelmesi gerekmiyor mu?

Cevap verecek kişilere şimdiden teşekkür ederim ;)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

1)

Ben doğrudan Berlin'e gidebilirdim / seyahat edebilirdim.

Ich hätte beinahe in Kanada arbeiten müssen.
Wir hätten gleich nach Hause gehen müssen.
Die Kinder hätten die Pizza aufessen müssen, was sie aber nicht gemacht haben.

2)
Wir haben an einem Album gearbeitet, das wir eigentlich jederzeit schnell hätten beenden können.
Biz bir albüm için çalışıyorduk ve aslında bunu her zaman çok çabuk bitirebilirdik.

, das wir eigentlich jederzeit schnell hätten beenden können
ist ein Nebensatz, daher kommt das Verb zu Ende,

da aber mehrere Hilfsverben (mehr als ein Hilfsverb) vorhanden sind, werden diese hintenangehängt.

http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Grammatik

http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfsverb

http://www.dsporto.de/ubungen/indirektregeln.htm

Beachten Sie besonders, dass Sätze mit Modalverb + Vollverb, die in einer Vergangenheitsform sind, kein Partizip haben, sondern Hilfsverb + zwei Infinitivformen!

Martin: „Ich wollte ins Kino gehen.“

Martin erwähnte, er habe ins Kino gehen wollen.

Martin erwähnte, dass er ins Kino habe gehen wollen.

Code:
Konjunktiv II der Vergangenheit mit Modalverben.
Die Modalverben bilden den Konjunktiv II der Vergangenheit mit dem Hilfsverb haben im Konjunktiv II sowie einem "doppelten Infinitiv". Das Modalverb wird an das Satzende gestellt.

hätten + Infinitiv + Modalverb im Infinitiv

Position 1 Verb 1 Mittelfeld Infinitiv Infinitiv
Präteritum Oscar musste gestern arbeiten.
Perfekt Oscar hat gestern arbeiten müssen.
Konj. II mit Modalverb Oscar hätte gestern arbeiten müssen.
Präteritum Lena durfte nach Köln fahren.
Perfekt Lena hat nach Köln fahren dürfen.
Konj. II mit Modalverb Lena hätte nach Köln fahren dürfen.

!!! Vorsicht !!!
Der Konjunktiv II zeigt immer das Gegenteil vom Indikativ an !!! Im Perfekt und Präteritum (Indikativ) hat Oscar gearbeitet und Lena ist nach Köln gefahren. Im Konjunktiv II der Vergangenheit hat Oscar nicht gearbeitet, hätte es aber tun sollen und Lena war nicht in Köln, hätte aber fahren dürfen !!!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Eğer ben yanlış bilmiyorsam ve yanlış öğrenmediysem, o dediğim cümlede hätten fiili wir öznesinden hemen sonra gelmesi gerekiyor kurallar gereği.

112_t.gif
212_t.gif

Bu konuyu çalışırken kullanmış olduğum kaynaklar da bunu doğruluyor.

Uzun lafın kısası, o cümle "Wir haben an einem Album gearbeitet, das wir hätten eigentlich jederzeit schnell beenden können." şeklinde olmalı.

Ich hätte beinahe in Kanada arbeiten müssen.
Wir hätten gleich nach Hause gehen müssen.
Die Kinder hätten die Pizza aufessen müssen, was sie aber nicht gemacht haben.

Örnek cümleler yazmışsın ancak bu 3 cümlenin çevirisi önemli benim için, bu yapıyı biliyor ve bir metnin içinde gördüğüm zaman tanıyorum ancak çevirisini yapamıyorum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Wir haben an einem Album gearbeitet, das wir eigentlich jederzeit schnell hätten beenden können.

Biz bir albüm için çalışıyorduk ve aslında bunu her zaman çok çabuk bitirebilirdik.

Bu albüm müzik albümü mü?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

hätten...müssen kann man auf türkisch mit der Endung -meliydi übersetzen.

Wir hätten gleich nach Hause gehen müssen.
Hemen eve gitmeliydik.

 
0

Wir haben an einem Album gearbeitet, das wir eigentlich jederzeit schnell hätten beenden können.

Biz bir albüm için çalışıyorduk ve aslında bunu her zaman çok çabuk bitirebilirdik.

Biz bir albüm üzerinde çalışıyorduk ve aslında bunu her an çok çabuk bitirebilirdik.

Ich hätte beinahe in Kanada arbeiten müssen. Ben neredeyse Kanada'da çalışmak zorunda kalacaktım.
Wir hätten gleich nach Hause gehen müssen. Hemen eve gitmemiz gerekirdi. (ama yapmadık)
Wir mussten gleich nach Hause gehen. Hemen eve gitmeye mecbur kaldık.
Die Kinder hätten die Pizza aufessen müssen, was sie aber nicht gemacht haben. Çocukların pizzayı yiyip bitirmeleri gerekiyordu, ama yapmadılar.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0
Kantürk wrote:
Wir haben an einem Album gearbeitet, das wir eigentlich jederzeit schnell hätten beenden können.

Biz bir albüm için çalışıyorduk ve aslında bunu her zaman çok çabuk bitirebilirdik.

Bu albüm müzik albümü mü?

Evet, bir müzik albümünden bahsediliyor cümlede.

Ötzi wrote:
hätten...müssen kann man auf türkisch mit der Endung -meliydi übersetzen.

Wir hätten gleich nach Hause gehen müssen.
Hemen eve gitmeliydik.

Aslında o cümleyi şöyle çevirmek daha doğru olur kanımca: Hemen eve gitmeliydik (ama gitmedik).
Olay gerçekleşmemiş sonuçta.

"Hemen eve gitmeliydik" cümlesinin asıl çevirisi bizim Türkçe olarak anladığımız şekilde "Wir mussten gleich nach Hause gehen" oluyor.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Eğer müzik albümü ise, kızımın önerisi olan bu cümle daha doğru olacaktır, sanıyorum:

Biz bir albüm üzerinde çalışıyorduk ve aslında bunu her an çok çabuk bitirebilirdik.

hätte ... können, hätte ... müssen cümlelerini başkaları da açıklamalı, ben Almanca grameri öğreneli neredeyse yarım asır oluyor.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ksfno1 schrieb:


> Aslında o cümleyi şöyle çevirmek daha doğru
> olur kanımca: Hemen eve gitmeliydik (ama
> gitmedik).
> Olay gerçekleşmemiş sonuçta.
>
> "Hemen eve gitmeliydik" cümlesinin asıl
> çevirisi bizim Türkçe olarak anladığımız
> şekilde "Wir mussten gleich nach Hause gehen"
> oluyor.

Jede türkische Grammatik, die ich bisher in der Hand hatte, übersetzt den Konjunktiv II so. Z.B.
Beni demin görmeliydiniz! Sie hätten mich vorhin sehen müssen.
Bunu söylemeliydin! Das hättest du nicht sagen sollen.
Ara vermeliydik! Wir hätten eine Pause machen müssen.

Aus dem Gesamtkontext wird in der Regel deutlich, ob hier eine einfache Vergangenheit gemeint ist:
"Ara vermemiz gerekiyordu/vermek zorundaydık. Wir mussten eine Pause machen."
oder ob hier eine Notwendigkeit ausgedrückt werden soll, die nach Auffassung des Sprechers eine unterlassene Pflicht darstellt:
"Ara vermeliydik! Wir hätten eine Pause machen müssen."

Eğer konuşanın üzülmesini belirtmek istiyorsan bir 'hätten...müssen' cümlesi için 'keşke' de kullanabilirsin. Örneğin:
'Wir hätten früher nach Hause gehen müssen' cümlesi için 'Keşke daha önce eve gitseydik'
de diyebilirsin. O tam olarak tabiiki 'Ach, wären wir bloß früher nach Hause gegangen" oluyor fakat iki cümlenin anlamı aynı zaten.

Ich denke, es braucht bei Übersetzungen in der Regel eine gute Portion Sprachgefühl, um einen Text in einer anderen Sprache richtig wiederzugeben. Deshalb ist es ja auch so wichtig, immer den Kontext eines Satzes mit anzugeben.

Weiterhin viel Erfolg!

 
0

Bu cümle -meliydik gibi kullanılmalıdır. Zira olması gereken ama gerçekleşmeyen bir anlamı ifade ediyor.

sıralamaya gelince, bu bir "Nebensatz ve model verb (können/müssen) nedeniyle geçmiş zaman yardımcı fiili (haben/haetten) beraber olunca ve infinitiv formda iki eylem birleşince normalde en sona gelen "hilfverb" haben/haetten araya girer. Bu anlaması zor bir gramer kuralıdır. Bu şekilde öğrenilmesi gerekmektedir.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.