Almanca Türkçe Sözlük Forum

gesundheitliche Unbedenklichkeit  


0

hallo
noch eine Frage
würdet Ihr "gesundheitliche Unbedenklichkeit" als "sıhhi açıdan sakıncası olmayan" übersetzen?

LG

 
0

noch etwas:
"gesundheitliche Unbedenklichkeit" ist ein Titel

 
0

Geht es bei Ihrem Text um Hygiene/Epidemiologie (also ansteckende Krankheiten usw.) oder um den Gesundheitszustand eines Menschen? Was für ein Dokument ist das? Mehr Hintergrundinformationen bitte. Je mehr Infos Sie mit angeben, desto besser kann Ihnen geholfen werden.

 
0

Ach so, jetzt versteh' ich: Es geht hier wohl um die "gesundheitliche Unbedenklichkeit" eines Produktes, im Türkischen z.B. so: Bu ürün, insan sağlığı açısından sakıncasızdır / sağlığa zararlı değildir.

Falls es hier also um ein Produkt geht und der Hersteller dessen "gesundheitliche Unbedenklichkeit" bescheinigt, könnte die Überschrift dieser Herstellererklärung im Türkischen so lauten:

Sağlık Açısından Sakıncasızlık Belgesi

Es gibt im Internet leider nur eine einzige Quelle mit einem sehr ähnlichen Begriff:
Ulusal güvenlik açısından sakıncasızlık belgesi:
http://www.google.com.tr/#hl=tr&q=%22A%C3%A7%C4%B1s%C4%B1ndan+Sak%C4%B1ncas%C4%B1zl%C4%B1k+Belgesi%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=6ffd5e83e01e96d7

Daher vermute ich, dass man das in der Türkei doch ganz anders ausdrückt. Warten Sie noch ein bisschen ab, was die anderen dazu sagen. Wenn sich keiner meldet, können Sie meinen obigen Vorschlag ruhig verwenden.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.