Almanca Türkçe Sözlük Forum

"gesetzliche" Krankenkassen  


0

Liebe Runde,

ich habe schon lange ein Problem damit, aber ihr könnt mir da möglicherweise dauerhaft weiterhelfen: Es geht um die "gesetzlichen" Krankenkassen (AOK, BEK, Innungskassen etc.).

Man findet fast ausschließlich die Übersetzung "yasal" hastalık sigortası; so z.B. in Gögercins Wörterbuch Soziale Arbeit (Verlag lambertus).
Das gefällt mir nicht, weil es zu leicht die Assoziation heraufbeschwört, als seien die privaten Krankenkassen illegal.

Vural Ülkü, der über ein sehr feines Gespür für solche Nuancen hat, schlägt in seinem Büyük Almanca Türkçe Sözlük (İnkılâp Yay.) für vergleichbare Fälle "resmi" vor.
Das gefällt mir auch nicht, weil es assoziiert, dass es sich immer um staatliche Einrichtungen handelt, was m.W. nur bei der AOK der Fall ist.

Wie sähe es mit "genel" oder "olağan" aus? Früher sagte man meist "umumî".

Cevaplarınızı bekliyorum.
Sevgiler, Mau

 
0

resmi wäre auch mein Vorschlag gewesen (ohne in das hier vor mir liegende Wörterbuch von V. Ülkü reingeschaut zu haben). Man kennt ja schließlich die typische Formulierung aus türkischen Vollmachten: T.C. hudutları dahilindeki bilumum resmi ve özel kurum ve kuruluşlar nezdinde beni temsile, und auch das Internet liefert zahllose weitere Beispiele, wo "resmi ve özel ....." im Sinne von "staatlichen und nichtstaatlichen" verwendet wird.

Dann könnte man vielleicht noch mit dem Wort "kamu" arbeiten, wie wär das? Aber wie würde man das Wort dann am besten einbauen? Kamu .... würde ja öffentlich-rechtlich bedeuten. Passt also evt. auch nicht so ganz.

Ich glaube übrigens, dass "sağlık sigortası" ein bisschen besser ist als "hastalık sigortası". So ist z.B. auch in den Unterlagen der SGK/SSK stets von sağlık yardımları die Rede, und eher selten von Alman hastalık kasası (viel öfter heißt es sağlık kasası).

 
0

Hier noch ein kleiner Spaß, der mir gerade einfiel:

gesetzliche Krankenkassen: gayri hususi sağlık kasaları, und hier noch in der aktuellen Technikersprache: non-özel sağlık kasaları ;)

 
0

Lieber Jon,

wie steht's dann mit "genel"?

 
0

Mau schrieb:


> Lieber Jon,
>
> wie steht's dann mit "genel"?

Es würde dann so aussehen: genel sağlık sigortaları
Und im Gegensatz dazu die privaten KV mit: özel sağlık sigortaları.
Also ich finde, das klingt gut. Wobei ich immer noch zu "resmi sağlık sigortaları" tendiere. Aber genel trifft den Kern irgendwie auch und berücksichtigt vielleicht die nichtstaatlichen und zugleich nichtprivaten KV noch eher als resmi. ABER: Genel funktioniert möglicherweise nur im Plural, weil schauen Sie: "Almanya'nın en büyük genel sağlık sigortası AOK....." Klingt hier mit "genel" etwas seltsam, finden Sie nicht? Außerdem, schauen Sie mal hier:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22genel+sa%C4%9Fl%C4%B1k+sigortas%C4%B1%22&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=483754307bd4b756
Was genau ist hier bei diesen Googletreffern mit Genel Sağlık Sigortası gemeint? Entspricht dies der "gesetzlichen Krankenversicherung"?

 
0

Mau schrieb:


> Lieber Jon,
>
> wie steht's dann mit "genel"?

http://tr.wikipedia.org/wiki/Genel_sa%C4%9Fl%C4%B1k_sigortas%C4%B1
Das entspricht also doch der gesetzlichen Krankenversicherung. Somit kann und muss man also "genel sağlık sigortası" bzw. "..... kasası" sagen. Nicht schlecht, Herr Specht!

 
0

Hallo

ich übersetze die Krankenakasse immer mit ''sağlık sigortası'' und die gesetzlichen als ''devlet sağlık sigortası'', bis jetzt wurde ich immer verstanden..

Dann gibts noch die özel sağlık sigortası- die Private Krankenversicherung.

Genel sağlık sigortası habe ich noch nie gehört hier

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

inci schrieb:


> Genel sağlık sigortası habe ich noch nie
> gehört hier

Ich hatte es schon öfters gelesen und nach meinen Aufzeichnungen habe ich diesen Begriff sogar schon als "gesetzliche Krankenversicherung" ins Deutsche übersetzt, nur war mir das nie so richtig bewusst gewesen. Ich würde daher von nun an "gesetzliche Krankenversicherung" auch dann als "Genel sağlık sigortası" übersetzen, wenn damit die deutsche gesetzliche KV gemeint ist und nicht die türkische. Ich bin nämlich der Meinung, dass man die in Deutschland lebenden Türken ruhig mal an diesen feststehenden Begriff gewöhnen sollte.

Özel sağlık sigortası für die "private Krankenversicherung" bleibt natürlich weiterhin richtig, egal ob es um die Türkei oder um Deutschland geht.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.