Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gerichtsfach  


0

Arkadaşlar merhaba ve kolay gelsin.

Ne zamandan beri aklımı kurcalayan bir şey var. O da; "Gerichtsfach" sözcüğünün Türkçe karşılığı/çevirisi.
"Mahkeme rafı/gözü/bölmesi/..." ve saire gibi birçok sözcüğü kullanmama rağmen bir türlü rahat edemedim.
Daha uygun bir çeviri sunacak arkadaşlardan öneriler bekliyorum...

Şimdiden teşekkürler, iyi çalışmalar

Elrimet

 
0

ALINTI (Google)
Was ist ein Gerichtsfach?
Ein Gerichtsfach ist eine Kombination aus Briefkasten und Postfach. Standort ist meist das Amtsgericht des Kanzleisitzes. Die teilnehmenden Anwälte, Notare, Gerichtsvollzieher und Behörden (Gerichte, Kreisverwaltung, Stadt usw.) haben jeweils ein Fach, über das sie sich Post zukommen lassen können.

Mahkemedeki Posta Kutusu

Mahkemedeki ortak kullanılan posta kutusu

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Google fragen!

Was ist ein Gerichtsfach?
Ein Gerichtsfach ist eine Kombination aus Briefkasten und Postfach. Standort ist meist das Amtsgericht des Kanzleisitzes. Die teilnehmenden Anwälte, Notare, Gerichtsvollzieher und Behörden (Gerichte, Kreisverwaltung, Stadt usw.) haben jeweils ein Fach, über das sie sich Post zukommen lassen können.

 
0

Levent schrieb:


> Google fragen!
>
> Was ist ein Gerichtsfach?
> Ein Gerichtsfach ist eine Kombination aus
> Briefkasten und Postfach. Standort ist meist das
> Amtsgericht des Kanzleisitzes. Die teilnehmenden
> Anwälte, Notare, Gerichtsvollzieher und Behörden
> (Gerichte, Kreisverwaltung, Stadt usw.) haben
> jeweils ein Fach, über das sie sich Post zukommen
> lassen können.

Aber Google beantwortet die Frage ja nicht...

 
0

.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Daha önce Forum'da devamlı tekrarladığım bir nokta var:

Türkiye'de aynı alanda bilinmeyen, benzeri olmayan kavramlara ve uygulamalara bir karşılık bulmak imkansız gibi bir şey, çünkü uzmanını bulmak ve onayını almak, aynı uygulama için bir taban oluşturmak her zaman mümkün değil.

"Gerichtsfach" da böyle bir kavram.
Siz hiç Türkiye'de bir mahkemenin avukatlara, noterlere ya da icra görevlilerine böyle pratik bir hizmet sunabileceğini düşünebiliyor musunuz? Belki ileride yapılabilir ama, bu bir gelenek değil. Almanya'da ise gelenek haline gelmiş ve son derece pratik, zaman kazandıran bir uygulama.

- Peki, çözümü ne olabilir?
- "Bir kulp uydurmak!"

Kulp uydurmakla, tanımlamayı (umschreiben) kastediyorum.

Başlamışken şu kavramlara karşılık arayabiliriz:

Postfach = Posta Abone Kutusu (PTT işyerlerinde, isteyen herkesin kiralayabileceği posta kutuları)
Gerichtsfach = Yargı görevi yapanlar ve noterler için adliye binasındaki posta abone kutusu
Gerichtspostfach = Adliyenin Posta Kutusu
elektronisches Gerichtspostfach = Adliyenin Elektronik Posta Kutusu

İsteyenler önerdiğim Türkçe karşılıklar üzerinde fikir ileri sürebilir ve diğer seçenekler sunabilir. Önemli olan ortak bir paydada buluşabilmemiz.

 
0

Evet arkadaşlar,

ben de Kantürk arkadaşın önerisine (mahkemedeki posta kutusu) katılıyorum. Dilekçelerde "GF" diye kısaltıldığını ve Levent arkadaşın da belirttiği gibi, böyle bir şeyin Türkiye'deki mahkemelerde olmadığını göz önünde tutarsak bence daha uzun bir açıklayıcı bilgiye gerek yoktur. Bir de, müşteriye bunu anlatması var (---> "Zeilen schinden".???).
Ve hangi Alman bu kısaltmanın ya da Gerichtsfach'ın ne olduğunu biliyor ki...? :S

Önerileriniz için teşekkür ederiyorum. Hepinize iyi çalışmalar.

Elrimet

 
0

Türkiye'de olmayan şeyler de çevirilebilinir

Postfach = Posta Abone Kutusu (PTT işyerlerinde, isteyen herkesin kiralayabileceği posta kutuları)
Gerichtsfach = Avukatlar ve noterler için adliye binasındaki posta abone kutusu
Gerichtspostfach = Adliyenin Posta Kutusu
elektronisches Gerichtspostfach = Adliyenin Elektronik Posta Kutusu

olabilir, niye olmasın

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ayni anda yazmisiz, Sayin elrimet

bence de istediginiz bu tip bir ceviriyi rahatlikla kullanabilirsiniz!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bunlar oldukça güzel çeviriler, fakat Almanca’da „Postfach“ denen şey Türkiye’de ben kendimi bildim bileli (bu en azından 40-50 yıl demektir) var ve bu hizmete „posta kutusu“ deniyor. Ancak Almanya’da olduğu gibi evlerdeki ve postanelerdeki kutular (Briefkasten ve Postfach) için ayrı sözcükler kullanılmıyor, her ikisine de posta kutusu“ deniyor.

 
0

şimdi baktım da, ben en son mahkeme kutusu diye çevirmişim...

Selamlar,

HV

 
0

Mahkeme demek Adliye demek mi?

Adliye = Justizverwaltung bzw. Gerichtsgebäude in einer Ortschaft (Stadt u.a.)
Adliye Mahkemeleri = ordentliche Gerichtsbarkeit
Mahkeme = Gericht

"Mahkeme Kutusu", Gerichtsbox gibi bir kavram bence.

Yabancı ülkelerdeki uygulamaları bilmeyen, ana dili Türkçe olan bir kimsenin bu kavramı duyduğu anda ne düşüneceğini göz önünde bulundurmamız gerekmez mi?

Bu nedenle, uzun da olsa, yanlış anlamaya meydan vermeyecek bir kavram önerdim:
"Avukatlar ve noterler için adliye binasındaki (ücretsiz) posta abone kutusu"

Türkiye'de artık "posta kutusu" denince akla ilk gelen bir ev ya da apartman girişindeki posta kutusu oluyor. PTT'nin verdiği hizmetin adı ise "posta abone kutusu"
Bkz. Google, "Posta Abone Kutusu" ca. 16.700 Treffer!

 
0

Ich schließe mich Levent an. Von dort aus kann man weiter überlegen.
"Posta abone kutusu" ist so eine Sache, es geht hier ja nur um eine Korrespondenzfach für Gerichtskorrespondenz. Über das Gerichtsfach wird porto- und kostenfrei der Schriftverkehr zwischen Gericht und Anwälten abgewickelt. Die Bedeutung nimmt aber nach der Aufhebung der Zulassungsbeschränkungen ab, da naturgemäß nicht jeder Anwalt überall ein Gerichtsfach haben kann. Ich persönlich habe als Anwalt nie ein Gerichtsfach unterhalten.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

Bu konunun daha önce tartışıldığından haberim yoktu: "Gerichtsfach" için uygun bir karşılık ararken sütlü ve bol şekerli caféunimizdeki bu tartışmaya rastladım. Araştırmalarım sonucunda Gerichtsfach'ı "vestiyer" olarak çevirmeye karar verdim:

vestiaire (jur.) = Gerichtsfach
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/915664-vestiaire.html

demanderesse, représenté par Me A, avocat au barreau de N, vestiaire 45
"les vestiaires":
sind nicht nur Umkleide für die Rechtsanwälte (Robe), sondern eine Art Kleider- und auch Briefkasten, denn hier wird sämtliche gerichtliche Korrespondenz zu den jeweiligen Prozessen für den Rechtsanwalt hinterlegt (Protokolle,Abschriften zu Vorladungen...).
Daher hat jeder zugelassene Rechtsanwalt eine bestimmte "Korrespondeznummer".
Ein typisch französisches Detail, das ich nicht übersetzen würde (aber in Klammern erklären).
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_patents/553637-vestiaire.html

Vest
Gerichtsfach (findet man auch abgekürzt mit GF) ist eigentlich die Übersetzung für "toque", das Fach IM "Umkleideraum" des Anwaltes, aber offensichtlich wird "vest" auch im Sinne des Gerichtsfachs selbst verwendet; und was sollte die Angabe der Nummer des Umkleideraums an dieser Stelle.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/1977674-vest_%3A_p_496.html

apartado postal en tribunales
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/certificates_diplomas_licenses_cvs/3258773-gerichtsfach.html

Court box
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1191167-gerichtsfach_n.html

casella postale presso il tribunale
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/3408902-gerichtsfach.html

toque
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/1157044-toque.html

DX
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/18504-gerichtsfach.html

Document exchange method
Select the method by which Court Documents and Witness
Statements, Documents Lists and Indexes are to be exchanged:
DX
Court Box
Courier
Australia Post
Floppy disk
CD-Rom
Electronic Mail
http://www.supremecourt.nt.gov.au/lawyers/documents/List_of_Supreme_Court_Practice_Directions.pdf

 
0

"Gerichtsfach"ın tam karşılığı olmasa da (ki zaten olamaz) aşağıdaki bilgiyi paylaşmak istedim:

"Adliye binalarında pek çok departman, daire, birim, oda bulunur. Örneğin, yargıçlarımızın ve savcılarımızın çalışma odaları (makamları), onlara yardımcı olmak üzere, bir anlamda sekreterlik (yazı işleri, kâtiplik) hizmeti sağlayan “kalem” odaları, duruşma salonları, müracaat savcılığı, nöbetçi savcılık, dosyaların saklandığı arşiv deposu, vatandaşın adli sicil kayıtlarını çıkartabileceği odalar, baro odaları, fotokopi, faks, bilgisayar ve internet odaları, vestiyer, delillerin muhafaza edildiği adli emanet bürosu, mahkeme harçları için para yatırma veznesi, acil durumlar için sağlık ilk yardım odası, polis odası, kütüphane, postane (PTT), yemekhane, çayhane (çay ocağı), büfe (tost, sandviç, ayran, vs.), kafe, tuvaletler, vb. pek çok yer vardır."

http://dirse2.blogspot.com/2011/01/vatandas-icin-basit-hukuk-bilgileri-1.html

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.