Habe hier einen Gerichtsbeschluss mit Angabe des folgenden Tatbestands:
Gemeinschaftlicher Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung
Hier meine Übersetzung:
Kadınların cinselliğinden maddi çıkar sağlamak amacıyla müştereken işlenen insan ticareti
Das Problem war der Begriff "sexuelle Ausbeutung". Wenn man "cinsel istismar" schreibt, dann bedeutet dies soviel wie "sexueller Missbrauch". Gemeint ist jedoch im Klartext die Ausbeutung junger Frauen, die im Rahmen des Menschenhandels illegal nach Deutschland gebracht, dann weiterverkauft und hier als Prostituierte beschäftigt werden. Daher habe ich mich für die Formulierung "kadınların cinselliğinden maddi çıkar sağlamak" entschieden. Vielleicht hat jemand Verbesserungsvorschläge?
Jon schrieb:
>
> Suç ortaklığı şeklinde gerçekleştirilen
> cinsel sömürü amaçlı insan ticareti
ist verständlich
Türkiye'deki hukukçular bunu nasıl yazarlardı acaba?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Zafer schrieb:
> Ben olsam şöyle çevirirdim:
> Bir suç ortağı ile birlikte/Suç ortaklarıyla
> birlikte (falls mehrere Täter) işlenen cinsel
> sömürü amaçlı, insan ticareti suçu
"Suç ortaklarıyla birlikte işlemek" hört sich aber für mich so an, als seien außer diesen Angeklagten noch weitere (also namentlich nicht genannte) Mittäter beteiligt gewesen.
Hingegen ist "Müşterek faillerce birlikte gerçekleştirilen" diesbezüglich ein klein wenig unproblematischer; man denkt hier nicht automatisch daran, dass vielleicht noch weitere Täter beteiligt gewesen sein könnten.
Aber wenn's denn unbedingt sein muss, ändere ich es wie folgt ab:
Suç ortaklığı şeklinde gerçekleştirilen cinsel sömürü amaçlı insan ticareti
Müştereken işlenen cinsel sömürü amaçlı insan ticareti
"Organize" sözcüğü bence "organisierte Kriminalität" ve "organisierter Menschenhandel" kavramlarını çağrıştırıyor. Oysa burada sadece suçun birden fazla kişi tarafından birlikte/ortaklaşa/müştereken işlendiği kastedilmiş.
Peki "müştereken işlenen" yerine ne diyebiliriz?
Benzer örnekler: gemeinschaftlicher Raub; gemeinschaftlicher Diebstahl; gemeinschaftlicher Mord
- birlikte işlenen (gerçekleştirilen)
- müştereken işlenen .......
- ortaklaşa işlenen .......
- birden fazla fail tarafından (birlikte) işlenen ......
Birlikte işlenen (gerçekleştirilen) cinsel sömürü amaçlı insan ticareti
Bu nasıl?
cinsel istismar
veya
ALINTIDIR:
Seks işçiliğinde sömürü amaçlı kadın ticareti
ağır bir insan hakları ihlali ve kadınlara karşı cinsiyetçi ve ırkçı şiddetin uç biçimlerinden ...
==>
cinsel sömürü amacli kadin ticareti
gemeinschaftlich burada şebeke olabilir mi
müştereken işlenen/işlenmiş
cinsel sömürü amaçlı kadın/insan ticareti şebekesi/çetesi
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
sahindalgic schrieb:
> Müşterek Faillik, kavramı uyar mı?
"Müşterek faillik" kavramı Mittäterschaft'ın karşılığıdır, bkz.:
http://de.wikipedia.org/wiki/T%C3%A4ter_%28Strafrecht%29#Mitt.C3.A4ter
Yukarıdaki suçun çevirisi için kullanırsak şöyle bir sonuç alırız:
Müşterek faillik kapsamında işlenen (gerçekleştirilen) cinsel sömürü amaçlı insan ticareti
Müşterek faillerce işlenen (gerçekleştirilen) cinsel sömürü amaçlı insan ticareti
Bence en iyisi bu:
Müşterek faillerce birlikte gerçekleştirilen cinsel sömürü amaçlı insan ticareti
Hukukçular, "Birden fazla kişi tarafından birlikte / örgüt faaliyeti çerçevesinde işlenmiş Cinsel sömürü (fuhuş yaptırmak) amacıyla insan ticareti suçu" diyorlar.
Levent schrieb:
> Hukukçular, "Birden fazla kişi tarafından
> birlikte / örgüt faaliyeti çerçevesinde
> işlenmiş Cinsel sömürü (fuhuş yaptırmak)
> amacıyla insan ticareti suçu" diyorlar.
>
> pdf dosya
"Örgüt faaliyeti çerçevesinde" ist nicht "gemeinschaftlicher xy", sondern "organisierter xy" bzw. "im Rahmen einer kriminellen Vereinigung verübter xy". Damit man von einem "örgüt" sprechen kann, müssen also bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein. Der "gemeinschaftliche xy" ist jedoch bereits dann gegeben, wenn beispielsweise zwei Personen, die kein "örgüt" bilden, gemeinsam eine x-beliebige Straftat (z.B. gemeinschaftliche Körperverletzung, gemeinschaftlicher Diebstahl) verübt haben, d.h. man sollte für "gemeinschaftlich" nicht generell die türkische Ausdrucksweise "örgüt" verwenden, sondern "örgüt" eben nur in den Spezialfällen, bei denen klar ist, dass es sich um eine richtige Bande handelt.
Hingegen scheint "birden fazla kişi tarafından birlikte ..." tatsächlich das türkische Gegenstück zu "gemeinschaftlich" zu sein. Ich hatte es schon öfters gelesen, wäre jetzt aber selber nie drauf gekommen. Danke!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.