Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gemeinsame Annahmestelle bei dem Amtsgericht XY  


0

Hallo Kolleginnen und Kollegen!

Zwischen einem Kollegen und mir gibt es "unterschiedliche Sichtweisen" bei der Übersetzung des Eingangsstempels von Gerichten auf Klageschriften, beispielsweise:

"Gemeinsame Annahmestelle bei dem Amtsgericht XY/
eingegangen am: xx.yy.zzzz
"

In der Diskussion sind übersetzungen wie:

"XY yerel mahkemesi evrak tesellüm (ortak) ofisi/evrak geliş tarihi: xx.yy.zzzz"

"XY yerel mahkemesi nezdinde evrak tesellüm (ortak) ofisi/evrak geliş tarihi: xx.yy.zzzz"

"XY yerel mahkemesi evrak kabul (ortak) ofisi/evrak geliş tarihi: xx.yy.zzzz"

und so weiter... Je mehr man darüber nachdenkt, desto verworrener wird die Sache.

Freunde von mir, die Jura in der Türkei studiert haben, machen ebenfalls unterschiedliche Vorschläge.

Hat jemand von Euch dieses "Problem" gelöst?....

Danke im Voraus und schöne Grüße!

 
0

Ich übersetze das immer so:

Statt "ettiğine dair" kann man auch "ettiğini gösterir" schreiben.

Falls tatsächlich "Gemeinsame Annahmestelle bei dem Amtsgericht XY" dasteht (was sehr selten vorkommt), dann:

 
0

ALINTILAR

Evrak kayıt servisince üzerine kaydedilen tebliğ tarihine göre hesaplayarak temyiz başvurusu yaptığımda mahkeme kalemince

Usulün 178. maddesine göre dava dilekçesinin mahkeme kalemine, başka bir anlatımla esas defterine, kayıt tarihinde dava ...

Eventuell:
Adliye Ortak Evrak Giriş ve Kayıt Servisine geliş veya giriş tarihi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon schrieb:


> Ich übersetze das immer so:
>
>
>
> Statt "ettiğine dair" kann man auch "ettiğini
> gösterir" schreiben.
>
> Falls tatsächlich "Gemeinsame Annahmestelle bei
> dem Amtsgericht XY" dasteht (was sehr selten
> vorkommt), dann:
>
>

Danke Jon, Danke Kantürk für Eure Vorschläge.

Bei dieser Übersetzung wurde ausdrücklich keine Erklärung des Eingangsstempels gewünscht (was ich i.d.R. auch mache). Deswegen muss ich den besagten Stempel übersetzen.

Wie wäre es mit:

"XY YEREL MAHKEMESİ NEZDİNDE ORTAK EVRAK KAYIT MERKEZİ
Evrak giriş (tarihi): xx.yy.zzz
"

oder vielleicht:

"XY YEREL MAHKEMESİ NEZDİNDE EVRAK ORTAK KAYIT MERKEZİ
Evrak giriş (tarihi): xx.yy.zzz
"?

 
0

"XY YEREL MAHKEMESİ NEZDİNDE ORTAK EVRAK KAYIT MERKEZİ
Evrak giriş (tarihi): xx.yy.zzz"

klingt gut

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank und einen schönen Feierabend! :)-D

Für heute reichts'... Morgen ist auch noch ein Tag 8-)

 
0

Kantürk schrieb:


> "XY YEREL MAHKEMESİ NEZDİNDE ORTAK EVRAK KAYIT
> MERKEZİ
> Evrak giriş (tarihi): xx.yy.zzz"

Das Wort "NEZDİNDE" ist überflüssig.
Und "ORTAK EVRAK ..." wird in der Türkei sicherlich zu Missverständnissen führen oder zumindest Achselzucken hervorrufen. Ich würde stattdessen "GENEL EVRAK KAYIT MERKEZİ" nehmen.

 
0

"XY YEREL MAHKEMESİ GENEL EVRAK KAYIT MERKEZİ
Evrak giriş (tarihi): xx.yy.zzz"

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"XY YEREL MAHKEMESİ GENEL EVRAK KAYIT MERKEZİ
Evrak giriş tarihi: xx.yy.zzz"

ja, klingt gut. So übernehme ich es auch... (tu)

Teşekkürler, iyi çalışmalar!

 
0

Merhaba arkadaşlar,

"Gemeinsame Annahmestelle bei dem Amtsgericht XY/
eingegangen am ''

Mahkemeye gelen her mektup/yazı, adına ne derseniz deyin [Klageschrıft, Antrag, Einspruch.........], o kısmın yazı işlerine gelip oradan dağıtılıyorsa veya bir sürü dairenin tek dağıtım yeri bile de olsa ilk yapılan iş giriş tarihi Stempelini yapmak/damgalamak olur. Das ist ein muss!!!!!!!! Bu işin geneli özeli diye ayırım yapılacağını zannetmiyorum.

Aşağıdaki şekilde de olabilir diyorum:

"XY YEREL MAHKEMESİ yazı işleri
''Giriş tarihi: xx.yy.zzz"

Saygılar

 
0

güner schrieb:


> "XY YEREL MAHKEMESİ yazı işleri
> ''Giriş tarihi: xx.yy.zzz"

İntikal eden her yazı, dilekçe ve layihanın üzerine "elimize geçti" anlamındaki bir notun eklenmesi ya da evrakın kâtip veya sekreter tarafından giriş tarihini gösteren bir damga ile işaretlenmesi, sadece adlî makamlarla sınırlı olmayıp dünyanın dört bir yanında neredeyse tüm (sağlık/emeklilik) sigorta kurumlarının ve çoğu şirketin dahi uygulamakta olduğu idarî bir işlemdir. Biz çevirmenler ise, önümüzdeki metni daima aslına uygun olarak çevirmek zorundayız. Yani eğer Alman mahkeme kararında apaçık bir şekilde "Gemeinsame Annahmestelle" diye yazmışlarsa, bunu "Yazı İşleri" olarak çevirmekle Almanca aslından bayağı uzaklaşmış olursun.
Kaldı ki, "Geschäftsstelle des ......gerichts"in Türkçe karşılığı olan "...... Mahkemesi Yazı İşleri Müdürlüğü" terimini aynı zamanda "Gemeinsame Annahmestelle"nin de karşılığı olarak kullanman durumunda, şayet büyük bir şanssızlık eseri aynı Almanca kararda "Geschäftsstelle" sözcüğüne de yer verilmişse yedek sözcük arayışlarına girmek zorunda kalırsın.
"Yazı İşleri Müdürü"nün hemen hemen tüm çevirmenlerin kabulünü gören Almanca karşılığı da "Der Leiter der Geschäftsstelle", "Der leitende Urkundsbeamte" veya en iyisi (benim önerim) "Der leitende Urkundsbeamte der Geschäftsstelle"dir.

İşte yeni önerim (daha doğrusu, Elrimet'in ilk yorumundaki önerilerden birine benziyor):

(Gemeinsame) Annahmestelle des ......gerichts = ...... Mahkemesi Merkezî Evrak Kabul Memurluğu

İkinci ve çok basit bir öneri de, uzun yıllar önce "Geschäftsstelle"nin karşılığı olarak kullandığım "mahkeme kalemi"dir.

Not: Forumda alelacele yazdığım yorumlarımdaki yazım hatalarını düzeltmek beni valla çok uğraştırıyor. Şu birkaç satırı kaç kez kontrol ettim biliyor musunuz? Her defasında da yeni bir hata çıkıyor. Yeter artık, tekrar okumayacağım. :)

 
0

Merhaba Jon,

(Gemeinsame) Annahmestelle des ......gerichts = ...... Mahkemesi Merkezî Evrak Kabul Memurluğu

İkinci ve çok basit bir öneri de, uzun yıllar önce "Geschäftsstelle"nin karşılığı olarak kullandığım "mahkeme kalemi"dir.

''Merkezi'' mükemmel buldum doğruya doğru, ama yukarıdaki önerinin tümü bende sanki........Evrak Reddi Memurluğu da varmış gibi bir çağrışım yapıyor.

.............Mahkemesi Merkezi Evrak Kabul Dairesi

Senin ''mahkeme kalemi'' ni bundan sonra kullanmıyalım diyorduk gibi geliyor bana.

İzahatın için ayrıca teşekkürler.

Saygılar

 
0

güner schrieb:


> ''Merkezi'' mükemmel buldum doğruya doğru, ama
> yukarıdaki önerinin tümü bende
> sanki........Evrak Reddi Memurluğu da varmış
> gibi bir çağrışım yapıyor.

"Kabul" kelimesi sende bu çağrışımı yapıyorsa, "Evrak Kayıt ......" diyerek yine başladığımız noktaya dönmüş oluyoruz.

Bu konudaki son önerim şu olsun:

Gemeinsame Annahmestelle des .......gerichts = ........ Mahkemesi Merkezî Evrak Kayıt Bürosu

Mahkemeye gelen evrakları kayda alan memurların çalıştığı yere "daire" demek biraz abartılı olur bence.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.