Almanca Türkçe Sözlük Forum

... geht es ...  


0
Quote:
Wo geht es denn hier zum Fischmarkt?
Ihnen nach geht es an den Landungsbrücken entlang, an denen kleine und große Schiffe ruhig im Wasser liegen.

Bu cümlelerin anlamını çıkaramadım maalesef :(

İlk cümlenin çevirisinin "Balık pazarına nereden gidilir?" gibi bir şey olduğunu tahmin ediyorum ancak emin olmak istiyorum.

İkinci cümlede "Ihnen nach" yerine "Nach ihnen" yazılsa anlam değişir mi? Neden "nach ihnen" yazılmamış da "ihnen nach" yazılmış?

 
0

Birinci cümlenin çevirisi doğru.
İkinci cümledeki „Ihnen nach“ ifadesi ise bir yön değil, bir düşünce veya fikir belirtmektedir. Buna göre cümle şöyle çevrilebilir: „Size göre [sizin fikrinize göre] küçük ve büyük gemilerin sakince suda durdukları iskele boyunca gidilir.“ Bu cümle herhalde bir deyim, çünkü kelime anlamıyla kullanıldığında pek bir şey ifade etmiyor.
„Nach“ kelimesi bir yön değil de fikir belirtmek için kullanıldığında genellikle isim veya zamirin arkasına konulur. Örnek: „Benim fikrimce“ ifadesi genelikle „nach meiner Meinung“ değil, „meiner Meinung nach“ şeklinde söylenir ve yazılır.

 
0

Merhabalar.

Master'in çevirisi ve açıklamaları gayet güzel.

Burada Hamburg kenti söz konusuysa o zaman "Landungsbrücken" ve "Fischmarkt" özel isim olduğundan öyle kalabilir diye düşünüyorum.

http://www.hamburg.de/fischmarkt/

Selamlar

 
0

Eğer Hamburg kenti söz konusuysa o zaman bu isimler öyle kalamalıdır da.

 
0

Açıklamalar için teşekkürler, Master.
Verdiğin ekstra bilgi ve onay için teşekkürler, Elrimet. Ancak benim ufak bir itirazım olacak. "Landungsbrücken" ve "Fischmarkt" özel isim olsaydı Artikel almazdı. Verdiğim iki cümlede de bu isimler Artikel almış.

 
0

Skrätsch schrieb:


> Açıklamalar için teşekkürler, Master.
> Verdiğin ekstra bilgi ve onay için
> teşekkürler, Elrimet. Ancak benim ufak bir
> itirazım olacak. "Landungsbrücken" ve
> "Fischmarkt" özel isim olsaydı Artikel almazdı.
> Verdiğim iki cümlede de bu isimler Artikel
> almış.

Merhaba Skrätsch,

doğru mantık yürütüyorsun, fakat mantıklı şey her zaman doğruyu yansıtmaz. Örneğin hiç kimse "Ich gehe zu Brandenburger Tor" demez, onun yerine "zum" kullanır. Aynısı da Hamburg'daki "Landungsbrücken" için geçerlidir: "Ich gehe zu Landungsbrücken" değil, "Ich gehe zu den Landungsbrücken" doğru olanıdır.
Almanya'da yaşayan ve/veya burada eğitim görmüş bir çevirmenin, Almancanın bu "püf noktalarını" aslında bilmesi gerekir.
Burada kişiler söz konusu olsaydı, haklı olurdun. Örneğin "Ich gehe zu dem Ahmet" olmaz, doğrusu "Ich gehe zu Ahmet" olur.

Hamburg ile ilgili bir site:
http://www.hamburg-travel.com/tr/hamburg-tourism/hamburg-tourism/goeruelmeye-de-er-yerler/hamburg-liman/

Selamlar

 
0

Elrimet, Almanca’daki artikel kullanımı konusunda söylediklerinde tamamen haklı. Çünkü Almanca’da artikelle kullanılan birçok özel isim var. Örneğin „die Türkei“ veya „der Iran“ gibi ülke isimleri. Hatta bazen normalde artikeli olmayan özel isimler, bir sıfatla birlikte kullanıldıklarında artikel alabiliyorlar. Örnek: „Italien“ ve „das schöne Italien“. Bu örneği Almanca öğrenenler için hazırlanmış bir ders kitabında bulunan bir cümleden aldım.

 
0

Yeni yorumlarınız için teşekkür ederim, Elrimet ve Master.

"Ihnen nach" ile ilgili kısmı daha net yorumlayabilmeniz için size cümleyi aldığım metni sunuyorum:

Quote:
Entschuldigung, wo geht es denn hier zum Fischmarkt?“ Am Ausgang der U-Bahn-Haltestelle Landungsbrücken fragt ein Tourist nach dem Weg. Der ist aber ganz einfach zu finden: Man muss nur den vielen Menschen folgen, die auch gerade aus der U-Bahn gestiegen sind. Ihnen nach geht es an den Landungsbrücken entlang, an denen kleine und große Schiffe ruhig im Wasser liegen. Noch ist es dunkel. Nur eine Straßenlampe wirft etwas Licht auf das Schild, das den Fischmarkt ankündigt. Ein paar Meter weiter links das Ufer der Elbe, auf der anderen Seite repariert die Werft Blohm + Voss ein riesiges Schiff. Aber Fischverkäufer? Die sind nirgends zu sehen.

PS: Elrimet, son yorumundaki "Almanya'da yaşayan ve/veya burada eğitim görmüş bir çevirmenin, Almancanın bu "püf noktalarını" aslında bilmesi gerekir." cümlesini kime ithafen yazdığını pek anlayamadım.

 
0

Ben ''Ihnen nach '' ifadesini biraz daha farklı yorumladım. Bir deyim olabileceğini düşünüyorum. ''size göre'' yerine ''Sizin bulunduğunuz yerden küçük ve büyük gemilerin sakince durdukları iskele boyunca gidilir.'' diye düşündüm.
Iyi çalışmalar!

 
0

Skrätsch schrieb:


>
> PS: Elrimet, son yorumundaki "Almanya'da yaşayan
> ve/veya burada eğitim görmüş bir çevirmenin,
> Almancanın bu "püf noktalarını" aslında
> bilmesi gerekir." cümlesini kime ithafen
> yazdığını pek anlayamadım.

Merhaba Skrätsch,

ben bunu kimseye ithafen yazmadım. Çevirmenlik dersi vermek gibi bir maksadım da yok. Sadece düşündüğümü dile getirdim. Bundan başka bir anlam çıkarılmamalı.

İstersen asıl konuya geçelim:

Bu metinden; yukarıdaki açıklamalarımın doğru olduğu açıkça anlaşılıyor. Burada gerçekten Hamburg söz konusu.
"U-Bahn-Haltestelle Landungsbrücken", "Fischmarkt" ve "Blohm + Voss" tersanesi Hamburg'dadır.

 
0

Skrätsch schrieb:

Quote:
Elrimet, son yorumundaki "Almanya'da yaşayan ve/veya burada eğitim görmüş bir çevirmenin, Almancanın bu "püf noktalarını" aslında bilmesi gerekir." cümlesini kime ithafen yazdığını pek anlayamadım.

Elrimet schrieb:

Quote:
Merhaba Skrätsch,

ben bunu kimseye ithafen yazmadım. Çevirmenlik dersi vermek gibi bir maksadım da yok. Sadece düşündüğümü dile getirdim. Bundan başka bir anlam çıkarılmamalı.

İstersen asıl konuya geçelim:

Bu metinden; yukarıdaki açıklamalarımın doğru olduğu açıkça anlaşılıyor. Burada gerçekten Hamburg söz konusu.
"U-Bahn-Haltestelle Landungsbrücken", "Fischmarkt" ve "Blohm + Voss" tersanesi Hamburg'dadır.

Elrimet, bize Hamburg'u tanıtmaya ve söylediklerinin doğruluğunu göstermeye çalışmak yerine konuya dönüp sorularımla ilgili cevaplar yazarsan sevinirim. Yorumunda ortaya konuşmuşsun ama neden öyle bir şeyi dile getirme ihtiyacı hissettiğini de anlamış değilim açıkçası.

**********************
denis schrieb:

Ben ''Ihnen nach'' ifadesini biraz daha farklı yorumladım. Bir deyim olabileceğini düşünüyorum. ''size göre'' yerine ''Sizin bulunduğunuz yerden küçük ve büyük gemilerin sakince durdukları iskele boyunca gidilir.'' diye düşündüm. Iyi çalışmalar! wrote:

Bu öneri çok daha mantıklı geldi bana ;) Yorum için teşekkürler, denis(tu)

 
0

Skrätsch arkadaşım,

bence polemiğe gerek yok. Bu meselenin üzerinde durmanın hiç bir anlamı da yok. Ben açıklamamı yaptım. Yazdıklarımdan alınacak hiçbir durum yok ve bu yazdıklarımın her zaman da arkasındayım. İster bunu kabul et, istersen etme. Senin bileceğin iş. Sen her yazılandan kendine göre bir yorum çıkartacaksan ve böyle alınacaksan, vay halimize. Seni rencide edecek ne yazdım ki?

"Almanya'da yaşayan ve/veya burada eğitim görmüş bir çevirmenin, Almancanın bu "püf noktalarını" aslında bilmesi gerekir" cümlesinin neresi seni küçük düşürüyor ki; hala üzerinde duruyorsun?
Durum açıkça ortada; burada büyüyüp de Almancayı ana dile gibi konuşan arkadaşlar bu tür cümleleri daha iyi anlar. Bunun neresi yanlış? Tekrar ediyorum: Sana ya da bir başkasına ithafen yazılmış bir ifade yok, yok, yok.

Sana veya size Hamburg'u tanıtmak gibi bir maksadım da yok. Hamburg'a sadece bir kez gittim.
Ve bir şey daha:
"... ve söylediklerinin doğruluğunu göstermeye çalışmak yerine konuya dönüp sorularımla ilgili cevaplar yazarsan sevinirim" de ne demek oluyor, onu da ben anlamadım. Soruna cevap yazmadım mı, kardeşim?

Son bir söz daha: Denis'in bu konudaki yorumu "daha mantıklı" değil... ister inan, istersen inanma.

İyi çalışmalar dilerim.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.