Almanca Türkçe Sözlük Forum

für meinen Teil  


0

Arkadaslar, alttaki cümleyi bana türkceye cevirebilirmisiniz?

Ich für meinen Teil stehe ich hier und Du fehlst mir.

Anlamini anlayamadim.

Tesekkürler!

 
0

"Ben kendi adıma buradayım am sen yanımda yoksun" veya
"ben kendim için buradayım ama sen eksiksin" diye çevrilebilir

 
0

Vielen Dank Elisa :-)

 
0

Bense....

 
0

En baştaki mesajda verilen "Ich für meinen Teil stehe ich hier und Du fehlst mir." cümlesi pek doğru bir cümle gibi gelmedi bana çünkü cümlede iki tane "ich" var.
Bu cümlenin "Für meinen Teil stehe ich hier und Du fehlst mir." ya da "Ich stehe hier für meinen Teil und Du fehlst mir." şeklinde olması gerekmez mi?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba kfsno1,

Sana katılıyorum:
"Ich für meinen Teil stehe hier und Du fehlst mir."
ya da "Für meinen Teil stehe ich hier und Du fehlst mir."

 
0

Şiirsel bir anlatım olduğu için, gramer kurallarına uygun olması gerekmeyebilir diye düşünüyorum.

"für meinen Teil" Türkçesinde atlanabilir de, çünkü bir vurgu olarak kullanılmış. Dolayısıyla

"Ben (işte) buradayım ve seni özlüyorum" diye de çevrilebilir.

"du fehlst mir" = özlemek anlamında

 
0

Liebe Eva,

Leider kann ich Dir in dem, was Du geschrieben hast, nicht zustimmen.

Ist der Satz "Ich für meinen Teil stehe hier und Du fehlst mir." grammatisch korrekt? Ich denk' nicht so.

Wie kommt "für meinen Teil" dazwischen?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

ksfno1 schrieb:



>
> Ist der Satz "Ich für meinen Teil stehe hier und
> Du fehlst mir." grammatisch korrekt?

Doch, der Satz ist grammatikalisch korrekt. Was meinst du mit: "Wie kommt "für meinen Teil" dazwischen?"

 
0

Ich stelle mir den Kontext so vor:

Du beachtest mich überhaupt nicht, redest nicht mit mir, rufst nicht an.

Ich für meinen Teil... (Also was mich anbelangt anlamında)

Daher mein Vorschlag : (Kontext) Sen böyle yapıyorsun vs. Bense.....

 
0

Hallo Monika,

das sehe ich so wie du.

Ich glaube, ich habe inzwischen kapiert, was ksfno1 meint, und das bezieht sich ja lediglich auf den deutschen Satz, nicht auf die Übersetzung.
Im deutschen Hauptsatz steht das Verb auf Position 2, ich denke das meint er mit „dazwischen kommen“, also zwischen „ich“ und „stehe“. Nun kann allerdings das Vorfeld nicht nur von einem Wort, sondern sogar von einem ganzen Satz eingenommen werden. Ein anderes Beispiel wäre:

Ich als dein Freund sage dir ... (ich als dein Freund = Vorfeld; sage = Position 2)
Oder:
Als dein Freund sage ich dir ...

LG
Eva

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.