Almanca Türkçe Sözlük Forum

Freistellung  


0

Und hier gleich das nächste Problem.

Die Gewerkschaft führt Argumente für den Nutzen einer Mitgliedschaft an: u.a. den Rechtsanspruch, den man auf Vergünstigungen hat, die nur im Tarifvertrag, nicht aber in allgemeinen Arbeitsgesetzen festgelegt sind. Oder auch auf sogenannte "Freistellungen"; dazu heißt es im Original: "Das gilt auch für Freistellungen in besonderen Fällen."
In den Lexika wird überall nur die Freistellung von Steuer- oder Kreditverpflichtungen berücksichtigt (muafiyet).
Es geht hier aber um die Freistellung von der Produktion, die vor allem für Betriebsräte von Bedeutung sein kann (und übrigens von den Unternehmen gern in der Hoffnung gewährt wird, sie auf ihre Seite zu ziehen).
Ich habe deshalb den zitierten Satz so übersetzt:
"Özel hallerde çalışma mecburiyetinden istisna edilmesi de sadece toplu işsözleşmelerle garantilenebilir."

Ist das OK?

Gruß
Mau

 
0

Guten Abend und/ve iyi akşamlar!

Ich würde diesen Satz wie folgt übersetzen:

"Özel durumlarda söz konusu olacak çalışma zorunluluğundan muafiyet hakkı, sadece toplu sözleşmelerle sağlanabilir."

Übrigens statt "toplu iş sözleşmesi" kann auch kurz "toplu sözleşme" gesagt werden.

 
0

Ultima Ratio ist mir zuvorgekommen, und er hat recht. muafiyet ist trotz der internen Erläuterungen zum Thema die elegantere Lösung, und man sagt tatsächlich nur noch "toplu sözleşme".

Lieber Mau, erlauben Sie mir bitte noch zwei kleine Hinweise zu Ihrer Arbeitsversion ".... sadece toplu işsözleşmelerle garantilenebilir":
1. Die Ausseinanderschreibung von "iş sözleşmesi" ist korrekt. Die Zusammenschreibung war sicher nur ein Tippfehler von Ihnen, den Sie nicht bemerkt haben (auch wenn man "işgünü" und andere Konstruktionen mit "iş" heutzutage ja gern zusammen schreibt).
2. Korrekte Deklination bei türkischen Komposita: Nicht "toplu iş sözleşmelerle", sondern "toplu iş sözleşmeleriyle". Auch hier handelt es sich mit Sicherheit um einen Schreibfehler, der Ihnen in der Hektik entgangen ist.
Ich wollte diese zwei Dinge dennoch unbedingt anmerken, da - wie wir alle wissen - Hunderte von Nachwuchsübersetzern hier mitlesen, und es wäre doch sehr schade, wenn einige von ihnen die obigen Tippfehler für richtig halten und in ihre tägliche Arbeit übernehmen würden.

 
0

Ich kann mich gut dran erinnern, dass es hierbei um die Freistellung von Betriebsräten und Vertrauensleuten geht. Nun bin ich gespannt auf die türkische Übersetzung dieser Arbeitnehmervertreter?

 
0

Lieber Ultima Ratio, lieber Jon,

ja, danke für die Korrektur bei iş sözleşmesi. Den Suffix vergessen habe ich weniger aus Eile denn aus mangelnder Konzentration.

"Betriebsrat" übersetze ich immer mit "işçi temsilcisi" bzw. die Körperschaft mit "işçi temsilciliği";
"Vertrauensmann" mit "işyeri sendika temsilcisi".

Gruß
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.