Hallo Erasmus,
freut mich, dass das Thema auf Interesse stößt.
Das Problem beim Vorschlag der Professorin (der mir übrigens im Internet schon öfters begegnet ist), ist der Begriff "prim" bzw. "sigorta primi". Dieser bedeutet "Beitrag", "Rentenbeitrag", "Versicherungsbeitrag". Somit würde "primlerin denkleştirilmesi" etwa "Angleichung der vom Ehemann und von der Ehefrau gezahlten Rentenbeiträge" bedeuten.
Im Versorgungsausgleich geht es jedoch primär nicht um die Beiträge, die die Eheleute eingezahlt haben, sondern um die dank der eingezahlten Beiträge erworbenen Rentenanwartschaften, also um die Höhe der Rente, die sie beide monatlich bekämen, wenn sie zum Zeitpunkt der Scheidung in Rente gehen könnten. Daher sind sprachliche Konstrukte, in denen "prim" vorkommt, irreführend; der Begriff "prim" erweckt hier den Eindruck, als würde man die Höhe des Rentenbeitrags von Mann und Frau irgendwie aneinander angleichen, was ja ganz und gar nicht der Fall ist.
Wollte übrigens Bescheid geben, dass ich den Begriff "Versorgungsausgleich" seit zwei Monoten mit der folgenden, von mir erdachten Variante übersetze:
Beispiel (Scheidungsurteil):
Der Versorgungsausgleich wird ausgeschlossen.
Taraflar arasında aylık hakları dengelemesi işleminin uygulanmasına yer olmadığına (karar verildi).
Damit bin ich mehr als zufrieden und halte es für die optimale Lösung (besser als 'eşitlemesi').
Halunke schrieb:
> "Evlilik birliliğinden doğan emeklik sigorta
> primlerinin denkleştirilmesi'
Hallo Halunke,
dein Vorschlag funktioniert so nicht. Und warum das so ist, hatte ich bereits am 20.01.2011, 12.44 Uhr, ausführlich begründet:
..... würde "primlerin denkleştirilmesi" etwa "Angleichung der vom Ehemann und von der Ehefrau gezahlten Rentenbeiträge" bedeuten. Im Versorgungsausgleich geht es jedoch primär nicht um die Beiträge, die die Eheleute eingezahlt haben, sondern um die dank der eingezahlten Beiträge erworbenen Rentenanwartschaften, also um die Höhe der Rente, die sie beide monatlich bekämen, wenn sie zum Zeitpunkt der Scheidung in Rente gehen könnten. Daher sind sprachliche Konstrukte, in denen "prim" vorkommt, irreführend; der Begriff "prim" erweckt hier den Eindruck, als würde man die Höhe des Rentenbeitrags von Mann und Frau irgendwie aneinander angleichen, was ja ganz und gar nicht der Fall ist.
Es bleibt also bei meiner Lösung "aylık hakları dengelemesi".
Weil das so schwierig ist, möchte ich mich hier einmischen ohne den Anspruch, den Stein des Weisen zu finden.
evlilik denkleştirmesi - das ist m.E. daneben. Anders als die deutschen Originalbegriffe ist dieser Begriff völlig unverständlich.
In der Sache geht es um Folgendes:
Die zu scheidenden Parteien sind beide noch nicht im Rentenalter.
Jede Partei hat eine "Versorgungsanwartschaft". Sie ist also eine Art Kandidat für eine später zu beziehende Rente.
Die Rentenversicherung berechnet laufend den Stand des Rentenanspruchs, der natürlich erst einmal "virtuell" zu verstehen ist. Für die Scheidung fragt das Gericht daher bei der Rentenversichung nach dem aktuellen Stand der "Anwartschaft" an. Die Rentenversicherung erteilt eine Antwort.
Ergebnis zum Beispiel: die Frau hat nur wenig gearbeitet und steht daher aktuell bei 120,00 Euro. Der Mann hat stetig gearbeitet und steht daher bei 1200,00 Euro. Diese Sätze werden summiert und dann halbiert. Die Rentenversicherung vermerkt somit, dass jede Parteien eine Anwartschaft von 1320,001:2=660,00 hat (da ich sei zwanzig Jahren kein deutsches Familienrecht mehr mache, weiß ich nicht, ob der Divisor "2" richtig ist oder eine andere Aufteilung, z.B. 4:3 gilt). Der Mann arbeitet weiter und baut seine Rente/Pension von 660 ausgehend weiter auf. Die Frau arbeitet nicht weiter, bleibt also bei 660 hängen.
Jetzt zu dem Begriff "Anwartschaft". Wir Juristen bezeichnen damit einen Status (ähnlich wie türk. adaylık) in einer Warteschleife, d.h. des Wartens auf das Eintreten eines festen Rechtstatus. Beispiel: Sie kaufen ein Grundstück. Es wird eine Auflassungsvormerkung eintragen, weil Sie erst dann Eigentümer werden sollen, wenn Sie bezahlt haben. In diesem Zwischenstadium haben Sie eine "Anwartschaft". Das Türkische dafür ist "beklemeci hak" oder "muntazır hak".
Jetzt zu den Begriffen:
Versorgungsausgleich würde ich mit 'emeklilik haklarının denkleştirilmesi' übersetzen.
Versorgungsanwartschaft würde ich mit 'muntazır oder beklemeci emeklilik hakkı übersetzen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Foruma hoş geldin, Güner.
Şurada dikkate değer bir yazı var:
http://forum.cafeuni.com/read.php?7,9751
Selamlar,
Eva
Şu bilgiler karar vermenize yardımcı olabilir mi acaba? (pratik düşünelim)
Anwartschaft f = emeklilik için edinilmiş hak - gelecekteki hak veya menfaat; namzetlik, adaylık
unverfallbare Anwartschaft = edinilmiş hak - müktesep hak - kayba uğramayan aylık talep hakkı (emeklilik hakkı) -
unverfallbar kavramının diğer bir karşılığı: müruru zamana uğramayan yani zamanaşımından etkilenmeyen
bundan hareketle,
zamanaşımından etkilenmeyen emeklilik hakkı / hakları da diyebiliriz.
Anwartschaften
Anwartschaften sind - insbesondere durch Beitragszahlung - erworbene Werte in Form von gutgeschriebenen Entgeltpunkten, die zum Zeitpunkt der Leistungsgewährung zum Rentenanspruch werden. Die Rente kann nur gezahlt werden, wenn eine gewisse Anwartschaft besteht. Wer bereits für 60 Monate Pflicht- oder freiwillige Beiträge gezahlt hat, hat damit eine Anwartschaft auf die Regelaltersrente mit (derzeit) 65 Jahren erworben. Er bzw. sie erhält diese Leistung aber erst dann, wenn er bzw. sie 65 Jahre alt ist und die Regelaltersrente beantragt.
emeklilikteki müktesep haklar
olabilir
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8807,8807#msg-8807
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.