Serdar T, der sich hier anscheinend noch nicht auskennt, hat an völlig falscher Stelle des Forums die Frage nach "Versorgungsanwartschaft" gestellt. Hier die Antwort:
Der Begriff "Versorgungsanwartschaft" bzw. "Rentenanwartschaft" ist ein Begriff , der uns Übersetzern vor allem aus dem im deutschen Familien- bzw. Scheidungsrecht praktizierten "Versorgungsausgleich" bekannt ist. Dazu hatte ich mich bereits am 10.11.2010 ausführlich geäußert:
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,6482,6486#msg-6486
Demnach kann man also sagen:
Versorgungsausgleich (Langfassung) = boşanan eşlerin evlilik süresi içinde çalışıp prim ödeyerek kazandıkları emekli aylığı alma haklarının taraflar arasında denkleştirilmesi
Versorgungsausgleich (Kurzfassungen) = boşanan tarafların emeklilik hesaplarının denkleştirilmesi; emekli alma haklarını denkleştirme işlemi
Versorgungsanwartschaft (Rentenanwartschaft) = emekli aylığı alma hakkı
Wenn jemand was Besseres kennt oder falls es inzwischen eine "offizielle" (und zugleich brauchbare!) Übersetzung dieser Begriffe gibt, nur her damit.
Az önce smartphone'umla çalışırken eklemiş olduğum fikirlere ilaveten, "denkleştirme" teriminin emeklilikle ilgili konularda bazı gazeteciler ve çevirmenler tarafından "Rentenbeitragsanpassung" (yani Erhöhung der Rentenbeiträge) anlamında da kullanıldığına tanık olduğumu belirtmek isterim. O yüzden "Versorgungsausgleich" teriminin içindeki "Ausgleich" sözcüğünün "dengeleme" olan asıl manasının da dikkate alınarak, "Versorgungsausgleich"ın bundan böyle "aylık hakları dengelemesi" olarak çevrilmesini doğru buluyorum.
Rentenbeitragsanpassung = emeklilik primi intibakı (denkleştirmesi) ?
Versorgungsausgleich = emeklilik (haklarının) dengelemesi/dengelenmesi ?
beraberce emeklilik sigortasında geçen kelimelere uygun çevirileri saptasak iyi olacaktır.
Jon düsüncelerini bu sekilde paylasman daha güzel
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk, senin tercih ettiğin "emeklilik hakkı" daha çok "Anspruch auf Rente" anlamına geliyor. Bu parasal bir değer değil soyut bir haktır, yani "emekli statüsünü kazanma hakkı". Oysa, Versorgungsausgleich'ta boşlanan eşlerin "Rentenanwartschaft"ları matematiksel formüllerle hesaplanıyor. Bu nedenle "Rentenanwartschaft" teriminin karşılığı "emeklilik hakkı" değil "emekli maaşı alma hakkı" veya kısaca "aylık hakkı"dır (hatta ekonomik bir değer olduğunu göz önünde bulundurursak "aylık hakediş tutarı" gibi gibi şey dememiz bile gerekebilir). Bundandır ki, Versorgungsausgleich olayı, "boşanan eşlerin iktisap etmiş oldukları aylık haklarının (yani her ikisinin bağlı olduğu emeklilik sigortasındaki hesaplarının) dengelenmesi/eşitlenmesi"nden başka bir şey değildir. Yani demek istediğim, Versorgungsausgleich için "aylık hakları dengelemesi/eşitlemesi" gibi bir terim kullanılması gerektiğini düşünüyorum. Fakat "emeklilik hesapları dengelemesi/eşitlemesi" de diyebiliriz. Aynı şey.
Jon schrieb:
> Peki bu nasıl?
>
> aylık hakları eşitlemesi
güzel bir öneri
biraz daha fazla düsünmeme izin ver
Versorgungsausgleich sadece aylik haklari mi?
Yoksa emeklilikle ilgili bütün haklar mi,
aslında denklestirilen veya esitlenen primler veya prim puanları.
o yüzden
aylık hakları eşitlemesi mi
yoksa emeklilik haklarının eşitlemesi mi?
emeklilik primlerinin eşitlenmesi gibi bir öneri de acaba olabilir mi?
biraz araştırmak istiyorum. Bu gece benden bir sonuç bekleme! Başka konuda bir çeviri yapmaktayım.
Yarından itibaren araştıracağım.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Für Versorgungsausgleich wird auf Vorschlag der türkischen Botschaft auch
evlilik denkleştirmesi
verwendet.
Zuvor wurde durch die DRV (ehemals LVA)
evlilik süresince emeklilik sigortasında kazanılan hakların paylaştırılması
verwendet.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Für Versorgungsausgleich wird auf Vorschlag der
> türkischen Botschaft auch
>
> evlilik denkleştirmesi
>
> verwendet.
Das ist auch nichts anderes als eine ganz persönliche Wortschöpfung von irgendeinem türkischen Beamten, und ich muss leider sagen, dass sie überhaupt nicht den Charakter des Versorgungsausgleichs wiedergibt und mir somit als offizielle Übersetzung ungeeignet erscheint. Ich finde nämlich, dass eigene Wortschöpfungen wenigstens ein kleines bisschen den Charakter des originalsprachlichen Begriffes wiedergeben sollten. Zudem liefern Google Türkiye und Google Deutschland außer ein paar völlig identischen Onlinewörterbuch-Einträgen, die wahrscheinlich von diesem Beamten selbst oder von dessen Besuchern stammen, keinerlei Treffer. Außerdem ist "evlilik denkleştimesi" missverständlich: Wenn man nicht genau weiß, was es ist, kann man unmöglich verstehen, dass damit der Versorgungsausgleich gemeint ist. Also evliliğin neyini nesini denkleştiriyorlar, so nach dem Motto.
> Zuvor wurde durch die DRV (ehemals LVA)
>
> evlilik süresince emeklilik sigortasında
> kazanılan hakların paylaştırılması
Ist nicht schlecht. Aber dann finde ich "boşanan tarafların emeklilik hesaplarının denkleştirilmesi" immer noch ein klein wenig besser.
Lieber Jon,
sei doch etwas mehr positiv gegenüber den Menschen, die an der Wortfindung helfen. Das Wort evlilik denkleştirmesi wurde von einem türkischen Juristen erfunden, was ich persönlich sehr positiv empfand.
evlilik süresince emeklilik sigortasında kazanılan hakların paylaştırılması
ist allgemein verständlich, ist aber mehr eine Erklärung, als eine Übersetzung.
Ein Beispiel: Das Wort Plattentektonik ist für Geologen, Geographen und für manche gebildeten Menschen verständlich, aber für andere bedarf es einer Erklärung.
So ist das Wort evlilik denkleştirmesi eine gute Übersetzung, was aber bei einer Übersetzung manchmal einer Erklärung eventuell in Klammern bedarf.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Das Wort
> evlilik denkleştirmesi wurde von einem
> türkischen Juristen erfunden, was ich persönlich
> sehr positiv empfand.
Dass es von einem türkischen Juristen stammt, reicht aber noch lange nicht aus. Das Wort "evlillik denkleştirmesi" enthält nicht nur keinen Hinweis darauf, worum es sich handelt, sondern es ist irreführend und widerspricht dem gesunden Menschenverstand und der sprachlichen Logik. Warum "evlilik denkleştirmesi", warum nicht wenigstens "emeklilik denkleştirmesi"? Und wer sagt uns denn, dass jeder Fachausdruck nur für Insider verständlich sein darf? Dazu schreibe ich unten mehr.
> evlilik süresince emeklilik sigortasında
> kazanılan hakların paylaştırılması
>
> ist allgemein verständlich, ist aber mehr eine
> Erklärung, als eine Übersetzung.
Die Frage, ob wir deskriptiv und ausführlich oder lieber möglichst kurz und dafür weniger leicht verständlich übersetzen sollen, stellt sich uns immer dann, wenn wir komplexe Fachbegriffe zu übersetzen haben, die in der Zielsprache nun mal nicht lexikalisiert sind, wie es beim Versorgungsausgleich der Fall ist. Eine deskriptive Übersetzung in Form einer über anderthalb Zeilen gehenden Erläuterung ist manchmal nicht zu vermeiden.
> Ein Beispiel: Das Wort Plattentektonik ist für
> Geologen, Geographen und für manche gebildeten
> Menschen verständlich, aber für andere bedarf es
> einer Erklärung.
Begriffe aus der Technik und Medizin bilden eine Ausnahme; sie müssen tatsächlich nur von den jeweiligen Fachleuten verstanden werden. Oder wird ein Ausdruck wie "Plattentektonik" dem Ottonormalverbraucher jemals begegnen, außer wenn er mal zufällig einen Artikel in einer Zeitschrift oder eine TV-Dokumentation liest/sieht? Im Gegensatz dazu können Begriffe wie "Versorgungsausgleich" jeden von uns betreffen, wenn wir geheiratet haben und in Deutschland arbeiten und eines Tages vielleicht die Scheidung ansteht. Daher ist "Versorgungsausgleich" einer jener Fachbegriffe, bei denen eine Wischiwaschi-Kreation wie "evliilk denkleştirmesi", die zudem den Eindruck erweckt, es gehe um die Ehe (dabei geht's um die Scheidung!), als Übersetzung de facto ungeeignet ist.
Frage an alle: Wie viele Leute in diesem Forum hätten bei dem Begriff "evlilik denkleştirmesi" geahnt, geschweige denn auf Anhieb gewusst, dass damit der "Versorgungsausgleich" gemeint ist? Ich wette, NIEMAND. Nicht mal ich habe diesen Begriff jemals gehört, weil es ihn nicht gibt. Es handelt sich um eine private Wortschöpfung eines türkischen Beamten oder Juristen, die - und mag sie dir noch so gut gefallen - nicht den Standards entspricht, die eine geeignete Wortneuschöpfung zu erfüllen hat, nämlich: logisch korrekt zu sein oder fachsprachlich richtig hergeleitet oder zumindest einigermaßen verständlich. Nichts davon trifft auf "evlilik denkleştirmesi" zu.
Jon, sana da hiç bir şey söylenmiyor. İyi kaptırıyorsun.
Ayrıca senin bulduğun
emeklilik denkleştirilmesi
de çok iyi bir öneri. Kutlarım. Bravo!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Jon, sana da hiç bir şey söylenmiyor. İyi
> kaptırıyorsun.
Ne kaptırması. Ben sadece çeviri tekniği ve dilbilimsel açıdan mantıksız ve yanıltıcı olduğu anlaşılan bir terimin ayrıntılı eleştirisini yaptım.
> Ayrıca senin bulduğun
>
> emeklilik denkleştirilmesi
>
> de iyi bir öneri.
Bu arada aklıma gelen en kısa buluşları takdirlerinize sunuyorum:
aylık hakları dengelemesi
aylık hakkı denkleştirmesi
emekli maaşı dengelemesi
boşanan eşlerin emeklilik dengelemesi
emeklilik denkleştirmesi/dengelemesi
aylık denkleştirmesi
Sağol, hepsini dikkate alacağım.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Liebe Cafeuni- Fachmänner,
wenn ich so sagen darf. Das ist sehr interessant zu lesen. Danke für die Mitteilung!
Erst, vor kurzer Zeitn habe ich das Wort "Versorgungsausgleich" von meiner Uni Professorin gehört, die uns es folgenderweise übersetzt und erklärt hat.
Sie hat es so übersetzt bzw. die Übersetzung ist "emeklik sigorta primlerinin denkleştirilmesi'. Weiterhin hat sie erklärt so.: Wenn ein Ehepaar sich scheiden lässt, all die Jahre, in den sie gemeinsam gewohnt haben, wird in 2 Teile aufgeteilt und für eine Hälft (z.B. von 20 Jahren =10 Jahre,) muss der Mann für seine Exfrau für die 10 Jahre Geld auszahlen(dazu gehören die Haushaltsarbeit, Kinderversorgung etc) und diese gilt als Pensionsvorsorge.
Es ist das, was ich weiss.
Schönen Abend!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.