Da hätte ich folgende Ideen (je nachdem, was eher passt):
güçlü karaktere sahip
etkileyici bir kişiliğe sahip
Und was ich auch immer wieder höre:
O büyük bir adamdı.
Oder vielleicht auch:
üstün bir adam
karizmatik bir kişi
Weitere Möglichkeiten (frei übersetzt):
işini bilen bir adam
ne yaptığını iyi bilen
Da gibt's noch tausend Sachen, hab jetzt aber leider keine Zeit mehr.
Mit ein paar Stunden Abstand sind mir weitere Ideen für "Format haben" gekommen:
yetkin bir (bilimadamı) ...
seçkin bir kişiliğe sahip ...
olağanüstü bir kişiliğe sahip ...
büyük bir insan ...
Und hier noch eine Variante für diejenigen, die es eher konservativ ausdrücken möchten:
mümtaz bir şahsiyet olmak
mümtaz bir şahsiyete sahip olmak
Herzlichen Dank, Jon.
Die ersten fünf Vorschläge passen am besten, weil es hier um die Persönlichkeit und weniger um seine wissenschaftlichen Errungenschaften geht. Ich werde meinem Istanbuler Freund alle schicken. Auf jeden Fall versteht er jetzt, was der deutsche Ausdruck bedeutet. Was im Text am besten passt, kann er dann selbst entscheiden.
LG
Eva
eva.l schrieb:
> Ah, die neuen Vorschläge sehe ich gerade erst,
> werde sie mir natürlich auch zu Gemüte führen!
>
> Nochmals herzlichen Dank.
Gerne. Also ich finde, "mümtaz bir şahsiyet" kommt der Redewendung "ein Mann mit Format" oder "Der Mann hat(te) Format" schon sehr nah. "Mümtaz bir şahsiyet" bedeutet "eine außergewöhnliche (ganz besondere/besonders starke/großartige) Persönlichkeit", eben ein "Mensch mit Format / von großem Format".
Ich würde aber noch abwarten; vielleicht kommen noch Vorschläge von Sözcük gezgini oder jemand anderem. Diese urtürkischen, selten gehörten Redewendungen und Adjektive, die vor allem unser Sözcük gezgini immer so aus dem Ärmel schüttelt, gehören nun mal nicht zu meinem Alltagsvokabular, so dass ich damit leider nicht dienen kann.
Aha, dann wird mein Freund bestimmt mümtaz nehmen. Er neigt ohnehin zu konservativer Ausdrucksweise und ich habe in dem Text sogar schon ein osmanisches Wort gefunden, dessen Bedeutung ich erst nach einiger Suche im Internet verstanden habe. Na ja, die deutsche Vorlage dürfte auch um die 80 - 100 Jahre alt sein, wie man an manchen Formulierungen unschwer erkennen kann, dann passt das ja.
LG
Eva
Merhaba Eva,
Format: Niveau, Qualität, Rang.
[Duden Synonyme]
Format: Ansehen, Beschaffenheit.
[Duden Synonyme]
1. [...] 2. a) stark ausgeprägtes Persönlichkeitsbild; außergewöhnlicher Rang aufgrund der Persönlichkeit, bedeutender Fähigkeiten o.Ä.: dazu fehlt ihm das [menschliche] F.; er hat als Sportler internationales F.; sie hat F. (ist eine Persönlichkeit); ein Mann von [außergewöhnlichem] F.; b) besonderes Niveau[/u][/b], große Bedeutung: die Aufführung hatte F.; ein Theater von [großstädtischem] F.
[Duden - Deutsches Universalwörterbuch].
For|mat , das; -[e]s, -e:
1. [...]
2. stark ausgeprägtes Persönlichkeitsbild; außergewöhnlicher Rang aufgrund der Persönlichkeit, bedeutender Fähigkeiten usw.: ihm fehlt [das] Format dazu; er ist ein Künstler von Format; sie hat als Sportlerin internationales Format.
Syn.: Bedeutung, Geltung, Größe, Klasse, Niveau, Profil (bildungsspr.), Qualität, Rang.
[Duden - Das Bedeutungswörterbuch]
Buna göre Jon'un önerdiği "mümtaz şahsiyet" mükemmel bir karşılık. Teşekkürler Jon. Yiğidi öldür, ama hakkını yeme demiş atalarımız.
Hepinize kolay gelsin
Unutmadan:
mümtaz Ar.
sf. Seçkin.
Mümtaz Köken: Ar.
1. Ayrı tutulmuş, üstün tutulmuş. 2. Seçkin.
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=m%FCmtaz&ayn=tam
Merhaba Sözcük gezgini,
gibt es im Türkischen vergleichbare Adjektive und Redewendungen für Beispielsätze wie Der Film von ......... ist ein Paradebeispiel für Schauspielkino von großem Format oder Die berühmten Goldminiaturen aus präkolumbianischer Zeit sind Kunstwerke von großem Format? Wahrscheinlich würde man hier mit olağanüstü usw. arbeiten, oder? Ich denke, man kann hier "von großem Format" fast schon mit "von seltener/außerordentlicher Qualität" gleichsetzen.
Merhaba Jon,
Bugünlük düşünme kotamı doldurdum maalesef:
http://forum.cafeuni.com/4/3990/ein_paradies_f__r___
Sorunu salim kafayla yanıtlasam olmaz mı?
Ama ilk okunuşta mantıklı geliyor yaklaşımın.
Kolay gelsin
Hallo Sözcük gezgini!
sözcük gezgini schrieb:
> Buna göre Jon'un önerdiği "mümtaz şahsiyet"
> mükemmel bir karşılık. Teşekkürler Jon.
> Yiğidi öldür, ama hakkını yeme demiş
> atalarımız.
Danke. Aber ich möchte aufgrund des von Ihnen benutzten atasözü grundsätzlich klarstellen, dass ich in keinerlei Konkurrenz mit Ihnen oder sonst jemanden trete. Es geht mir hier nur darum, mich weiterzubilden und im selben Atemzug meine Erfahrungen als Übersetzer anderen zugute kommen zu lassen.
Nehmen wir mal das Beispiel "Kopenhag'da": Wenn ich in dem Übersetzungsvorschlag eines anderen Forenteilnehmers, der diesen Vorschlag wortwörtlich in seine Übersetzung übernehmen wird, einen klaren Fehler zu entdecken glaube, dann korrigiere ich ihn. Stellt meine Korrektur sich dann als Irrtum heraus, können alle Parteien sich drüber freuen und ich hab' wieder eine Kleinigkeit dazugelernt.
Wenn jemand mich korrigiert und er im Recht ist, freut es mich sehr für ihn und ich hab' schon wieder was dazugelernt!
Und wenn jemand mich zu Unrecht korrigiert, weise ich ihn darauf hin und versuche mit möglichst geringem Aufwand und logischen Worten zu zeigen, wo sein Denkfehler lag.
Und das ist auch schon alles.
An Kräftemessen, egal welcher Art, bin ich überhaupt nicht interessiert. Sobald ein Gefühl des Wettstreits aufkommt - sei es in mir selbst oder in den Worten meines Gegenübers -, werde ich mich sofort zurückziehen, damit die Wogen sich wieder glätten.
Ihre Kenntnisse - insbesondere was linguistische Raritäten, Wortspiele und geistreiche Redensarten der türkischen Sprache angeht - sind natürlich beeindruckend. Doch bitte setzen Sie sie stets mit Bedacht ein und niemals auf Kosten anderer. Was ich damit meine, werde ich jetzt begründen: In einigen Ihrer Beiträge, in denen Sie beispielsweise Beiträge anderer Forenteilnehmer kommentieren, sind Wortspiele und Andeutungen enthalten, die derart überladen und intensiv wirken, dass ein sprachlich und intellektuell Unterlegener sich niemals wird dagegen wehren können - und das wissen Sie genauso gut wie ich. Natürlich entspringt diese Art auch Ihrem ganz bestimmten Sinn für Humor, gepaart mit einer wunderbaren sprachlichen Gewandtheit, doch bitte lassen Sie es nicht soweit kommen, dass man denkt, Sie würden dieses außerordentliche Talent mit Absicht einsetzen, um "uns" zu imponieren oder dem vermeintlichen "Gegner" jede Möglichkeit zur sprachlichen Gegenwehr zu verbauen.
Fassen Sie diese Worte von mir bitte nicht als Angriff auf, denn so eine Reaktion hätten Sie hier am allerwenigsten nötig, nicht nur weil Sie hier völlig anonym posten und sich absolut gefahrlos hier bewegen können, sondern vor allem, weil Sie sich Ihre anerkannte Position in diesem Forum schon längst erarbeitet und zu Recht verdient haben. Sie hatten und haben in Wahrheit überhaupt keinen Grund, mir mit einem Sprichwort wie "Yiğidi öldür, ama hakkını yeme" zu sagen, was Sie von mir halten. Wir sind Gentlemen und Kollegen, und so haben wir uns auch zu verhalten. Ich bitte Sie daher inständig, jeden Konkurrenzgedanken, der noch in Ihnen ist, schnellstmöglich zu verbannen und zu vergessen und in Ihren zukünftigen Beiträgen darauf zu achten, dass Sie niemandem durch Wortspiele, Redensarten, Sprichwörter u.ä. Dinge sagen, die Sie einem guten Freund niemals sagen würden. Wenn Sie mich als Freund betrachten, kommen Sie der Wahrheit nämlich schon sehr viel näher als wenn Sie in mir einen Rivalen sehen.
Herzlichen Dank!
Mit kollegialem Gruß
Jon
Of, arkadaşlar, yeniden başlamayın!
Sevgili Jon, sizin bazen biraz hassas olduğunuzu düşünüyorum. Size karşı dürüst olmak istiyorum.
Şu cümlelerinize hiç katılamıyorum:
Jon schrieb:
> Ihre Kenntnisse - insbesondere was linguistische
> Raritäten, Wortspiele und geistreiche Redensarten
> der türkischen Sprache angeht - sind natürlich
> beeindruckend. Doch bitte setzen Sie sie stets mit
> Bedacht ein und niemals auf Kosten anderer. Was
> ich damit meine, werde ich jetzt begründen: In
> einigen Ihrer Beiträge, in denen Sie
> beispielsweise Beiträge anderer Forenteilnehmer
> kommentieren, sind Wortspiele und Andeutungen
> enthalten, die derart überladen und intensiv
> wirken, dass ein sprachlich und intellektuell
> Unterlegener sich niemals wird dagegen wehren
> können - und das wissen Sie genauso gut wie ich.
>
Ben gerçekten ikinizin dengi olmayan birisiyim, yine de kendimi zayıf hissetmiyorum. Biri nükteli yazarsa, diğerinin aynı tarzda cevap yazmasına gerek yok. Jon, isterseniz Almanca, isterseniz de ciddî bir cevap yazabilirsiniz, yukarıda yaptığınız gibi. Yani savunmasız değilsiniz.
Lütfen, çekişmeyiniz!
Sevgilerimle,
Eva
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.