Almanca Türkçe Sözlük Forum

Fliegerbombe  


0

Hallöchen,

ich bin dabei, ein Infoschreiben bzgl. einer Evakuierung aufgrund der Entschärfung von Fliegerbomben aus dem 2. Weltkrieg zu übersetzen (Adressaten der ÜB sind die türk. Bürger einer Stadt) und mache mir Gedanken über die Überschrift "Entschärfung von Fliegerbomben".

Meine Frage: muss ich hier die Eigenschaft der Bombe - nämlich dass es eine Fliegerbombe ist, die eben damals aus der Luft geworfen wurde - wiedergeben oder kann ich das auch weglassen? Ist wahrscheinlich Geschmackssache... Aber andererseits würde das meiner Ansicht nach den türkischen Leser verwirren: zuerst wird er die schokierende Nachricht erhalten, dass in seinem Wohnort eine Bombe gefunden wurde und dann muss er sich noch damit auseinandersetzen, dass die ihrerzeit aus der Luft geworfen wurde ;)

Melde mich jetzt mal ab und schaue heute Abend wieder rein.

LG

 
0

Entschärfung = etkisiz hale getirilmesi

Flieger = Bomber = bombardıman uçağı

Die Eigenschaft, dass es sich um eine Fliegerbombe handelt und nicht um eine andere Art von Bombe, ist in meinen Augen schon wichtig. Jedenfalls ist man als Übersetzer nicht befugt, solch ein markantes Detail eigenmächtig zu unterschlagen. Ergo:

.... İkinci Dünya Savaşında bombardıman uçaklarından atılmış bombaların etkisiz hale getirilmesi amacıyla ......

 
0

Mach dir keine Sorgen um die Länge der türkischen Überschrift. Schreib:

Bombardıman uçaklarından atılmış bombaların etkisiz hale getirilmesi

Es gibt nun mal kein türkisches Kurzwort für "Fliegerbomben". Falls du jedoch "bombardıman uçakları" unbedingt vermeiden willst, dann schreib:

Dünya savaşından kalma bombaları etkisiz hale getirme çalışmaları

 
0

Hallo Jon,

erst einmal vielen Dank für deine Rückmeldung und Mühe!

Ich habe mir in der Zwischenzeit natürlich weiterhin Gedanken gemacht und bin zu dem Entschluss gekommen folgende Übersetzungstechnik anzuwenden: ich werde eine angemessene und verkürtzte Überschrift wählen (wie etwa "Bomba imha çalışmaları") und im Text - sobald die Rede von den Bomben ist - den Begriff "Fliegerbombe" genauer erläutern, und zwar folgendermaßen:

In Hannover wurden zwei Fliegerbomben aus dem Zweiten Weltkrieg gefunden.
Hannover`de İkinci Dünya Savaşı'ndan kalma bombardıman uçaklarından atılmış iki adet bomba bulundu.

Was meinst du?

 
0

Hallo Elif,

die von dir erwähnte Übersetzungstechnik gehört zum Handwerkszeug der 1. Liga des Übersetzens und wird insbesondere in Merkblättern und Flyern erfolgreich angewandt. Ja, mach' es so, ich würde das genauso machen. Statt "bulundu" könntest du übrigens auch "ele geçirildi" sagen. Das ist der polizeilich-journalistische Fachausdruck, den man gern in der Bedeutung von "finden" verwendet (muss also nicht unbedingt "sicherstellen und vom Fundort/Tatort wegbringen" bedeuten).

 
0

Super, vielen Dank ;) Neben Merkblättern und Flyern kenne ich das vor allem aus Zeitungsartikeln.

LG und bis zum nächsten Mal B)

 
0

olay yerinde bir bombanın yattığı tespit edilmiştir gibt den Sachverhalt vielleicht etwas präziser wieder. Wenn ich ele geçirilmiş lese, drängt sich mir unwillkürlich die Assoziation mit einer Bombe auf, die in meiner Hand explodiert....8-)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.