Almanca Türkçe Sözlük Forum

Field Manual - Feldvorschrift  


0

Liebe Leute,

das unter anderem durch "Gladio" berüchtigte Field Manual 30-31 von 1970 für US-Geheimdienstler, insbesondere dessen "streng geheimer" Anhang B, liest sich teilweise wie ein Drehbuch für den 9.11.2001.

Im Internet finde ich als türkische Übersetzung folgende Versionen "im Angebot":
1. Sahra talimnamesi
2. Sahra talimatı
3. Sahra talimatnamesi
4. Arazi el kitabı

Arazi, das habe ich schon festgestellt geht nicht. Zu meinen Bundeswehrzeiten gab es für uns Soldaten eine "Heeresdienstvorschrift". So etwas muss es in der türkischen Armee auch geben. Wie heißt sie dort?

Selamlar.

Mau

 
0

Entweder cephe elkitapçığı oder sahra talimnamesi.

Das Wörterbuch "Military Terms and Abbreviations" von Faruk Cimbar übersetzt FM (Field Manual) als "sahra talimnamesi".

Hier noch eine sehr gute Erläuterung dazu:

http://www.itusozluk.com/goster.php/sahra+talimnamesi

Ich würde "cephe elkitapçığı" jedoch nicht von der Hand weisen, siehe die vielen Google-Treffer, die sich auf Gladio beziehen.

 
0

Ein winziger Tippfehler: elkitapçığı = el kitabı ; el kitapçığı :)o

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ein winziger Tippfehler: elkitapçığı = el
> kitabı ; el kitapçığı :)o

Normalerweise schon, aber alle 100 Google-Treffer zu "cephe elkitapçığı" schreiben "elkitapçığı" zusammen; in der Auseinanderschreibung gibt es den Begriff "cephe el kitapçığı" im Internet gar nicht. Daher hab' ich es hier zusammengeschrieben. Übrigens, türkische Techniker schreiben fast nur noch "elkitabı" (zusammen). Es ist schon lange her, dass ich es in einer technischen Dokumentation in der Auseinanderschreibung gelesen habe. Im Sözlük des TDK ist die zusammengeschriebene Form gar nicht gelistet.

 
0

Lieber Jon,

vielen Dank für Ihre wertvollen Hinweise, besonders auf das Wörterbuch.


> Entweder cephe elkitapçığı oder sahra talimnamesi.

> Das Wörterbuch Military Terms and Abbreviations von Faruk Cimbar übersetzt FM (Field Manual) als sahra
> talimnamesi
.

> Hier noch eine sehr gute Erläuterung dazu:
> http://www.itusozluk.com/goster.php/sahra+talimnamesi

> Ich würde cephe elkitapçığı jedoch nicht von der Hand weisen - siehe die vielen Google-Treffer, die sich auf Gladio
> beziehen.

Ja, aber das werde ich nicht nehmen, weil es offenkundig kein Fachausdruck ist. Im sogenannten "Anti-Terror-Kampf" gibt es ohnehin keine eindeutigen Fronten mehr - und für Geheimagenten erst recht nicht.

Gruß
Mau

 
0

Hallo Jon... Du spircht ja von "türkischen Technikern", also Leute, die sich mit der Technik auseinandersetzen. Aber für die Sprache sind wir wohl unter denjenigen, die intensiv mitwirken, oder?

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hallo Jon... Du spircht ja von "türkischen
> Technikern", also Leute, die sich mit der Technik
> auseinandersetzen. Aber für die Sprache sind wir
> wohl unter denjenigen, die intensiv mitwirken,
> oder?

Tja, das kann man wohl laut sagen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.