In einem deutschen Urteil steht:
Wegen: Feststellung der Nichtehelichkeit (eines Kindes)
"Nichtehelichkeit" wird in den Wörterbüchern als "sahih olmayan nesep" oder "gayri sahih nesep" übersetzt (siehe auch Google Türkiye für diesen beiden Begriffe). Wenn man also nach den Wörterbüchern geht, müsste die Übersetzung wie folgt lauten:
Dava: Nesebin gayri sahih olduğunun tespiti
Mein alternativer Übersetzungsvorschlag wäre:
Dava: Nesebin reddi
Begründung: Man kennt ja den Begriff "nesebin reddi" für "Vaterschaftsanfechtung". Die "Vaterschaftsanfechtung" müsste doch aber dasselbe sein wie ein "Antrag auf Feststellung der Nichtehelichkeit", oder? Wenn jemand die Vaterschaft des "offiziellen", also standesamtlich erfassten Vaters anfechtet, dann behauptet er damit doch automatisch, dass das Kind "nichtehelich" ist, oder?
Nachtrag: Eben fand ich beim Recherchieren den offenbar weit verbreiteten Begriff "gayri sahih nesepli". Vielleicht könnte man diesen verwenden, z.B. so:
Dava: Çocuğun gayri sahih nesepli olduğunun tespiti
Was meint ihr?
Levent schrieb:
> Kanımca,
>
> Dava Konusu: Nesebin tesbiti
>
> yazmak yeterli olacaktır.
>
> Ben öyle yapıyorum.
>
> Nesebin Tesbiti'ne yeni Türkçe'de Soybağının
> Düzeltilmesi deniyor.Dilersen bunu bir dipnot
> olarak ekleyebilirsin.
Yukarıda belirttiğim gibi, "Feststellung der Nichtehelichkeit" ile "nesebin reddi" ister hukuki açıdan ister pratik anlamda aynı şey.
"Soybağının reddi" terimi "nesebin reddi"nin yeni Türkçesi olduğuna ve "soybağının düzeltilmesi" için Alman hukuk dilinde tahminimce herhangi bir karşılık bulunmadığına göre, "Feststellung der Nichtehelichkeit" kavramının "soybağının reddi" olarak çevrilmesinden yanayım (şimdilik).
Orada kalabilirsin de.
Yani, doğrusunu söylemek gerekirse, kısa bir süre öncesine kadar çok yerleşik olan bir çok hukuk kavramının, son yıllarda ard arda yenilenen ve Avrupa yasalarına, özellikle de Alman yasalarından esinlenerek düzenlenen Medeni Kanun, Ceza Kanunu, pek yakında da Ticaret Kanunu metinlerindeki yeni Türkçe ile büyük değişime uğrayacağına inanıyorum.
Burada biz çevirmenlerin yapması gereken, kanun metinlerindeki kavram açıklamalarını inceleyip, bu gün benim "gewerbsmäßig" kavramında izlediğim yol gibi bir yollardan mükemmeli araştırmak olmalıdır.
Küçük bir örnek daha: memur kelimesinin yerine bundan böyle tüm yasa metinlerinde kamu görevlisi kavramı kullanılacakmış Bunun tartışmalı sonuçları beraberinde getireceği kesin ama, en azından her zaman özlemini çektiğim bir kavram hiyerarşisi yavaş yavaş oluşmaya başladı galiba.
Bakalım zaman ne gösterecek.
Soweit ich weiß, ist "nesebin reddi" der im Allgemeinen verwendete türkische Begriff. Formal ist es natürlich eine "Feststellungsklage" (tespit davasi)
Antragsteller sind Mutter und Kind, weil es für beide Rechtswirkungen entfalten soll. Die Mutter allein kann das meiner Erinnerung nach nicht (Rechtsprechung des Kassationshofs).
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ehelichkeit und nesep sind doch verschiedene Hüte, wie ich meine. Wenn nesep vorliegt, dann ist die Blutslinie eines Kindes zu einem Vater oder einer Mutter gemeint. Oder zumindest die ANerkennung der Vaterschaft, bzw. der Mutterschaft. Ehelichkeit, bzw. Nicht-ehelichkeit ist doch wohl gayri-meşruluk, oder?
Ein Kind kann ja einen Vater haben, der dieses auch als sein eigenes anerkennt, ist dennoch unehelich. Oder verwechsle ich da unehelich mit nicht-ehelich? Gibt es da Unterschiede?
Gruß,
HV
Also ich habe jetzt mal selbst in meinem juristischen Wörterbuch nachgeguckt, und da steht für Ehelichkeit neben sahih nesep noch meşruluk, meşruiyet.
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist nesebin tashihi (tashih, von sahih, also legitim), die Anerkennung der Legitimität einer Abstammung. Die Abstammung selbst muss ja gar nicht im Zweifel stehen, nur sie ist eben möglicherweise illegitim (gayri-meşru) oder legitim (meşru).
Bin ich da jetzt zu spitzfindig?
Gruß,
Hudaverdi
Also noch mal: Laut einigen Quellen ist "Antrag auf Feststellung der Nichtehelichkeit" gleichbedeutend mit "Antrag auf Feststellung, dass das Kind nicht vom jetzigen Ehemann der Mutter abstammt". Dies ist doch aber gleichbedeutend mit "Anfechtung der Ehelichkeit des Kindes", und dies ist wiederum dasselbe wie "Anfechtung der Vaterschaft des Ehemannes der Mutter", oder?
Eine weitere Definition für "nicht eheliches Kind" lautet jedoch:
- das von einer unverheirateten Frau geborene Kind
- ein Kind, dessen Ehelichkeit wirksam angefochten worden ist
Und "die Ehelichkeit wirksam angefochtet haben" bedeutet, dass ein Gericht in einem Urteil die Nichtehelichkeit festgestellt hat, dass also das Kind nicht vom jetzigen Ehemann der Mutter abstammt.
Egal von welcher Seite wir uns dem Thema auch nähern, landen wir immer wieder bei der Frage nach der Abstammung vom Ehemann der Mutter.
Daher müsste man "Antrag auf Feststellung der Nichtehelichkeit" doch eigentlich als "soybağının reddi davası" übersetzen dürfen, oder?
Zur Erinnerung: "nesep" = alttürkisch für "soybağı" (siehe Levents ersten Beitrag)
Neseb | Nesep hakkında bazı güvenilir Hukuk Sözlüğü Bilgileri:
(Dikkat: paragraf / madde bilgileri 1970'li yıllarda geçerli yasalara aittir)
Nesep Davaları
Evlilik içinde veya dışında doğmuş olanların neseplerinin tesbiti yolunda açılan davalar. Nesebin reddi davası, nesebin tashihi davası gibi. (MK. 242 vd. 249 vd.).
Nesebin Reddi
Koca tarafından doğan çocuğun reddedilmesi, kendisinden olduğunun kabul edilmemesi. Red, koca tarafından çocuğun doğumuna muttali olduğu günden itibaren bir ay içinde yapılabilir. Red davası çocuk ile anası aleyhine açılır. Nesebin reddi hakimin hükmüyle mümkündür.
Kanunun baba saydığı kimsenin bu hükmü ortadan kaldırmak için açtığı dava. Davanın özellikleri şunlardır: 1. Nesep ancak koca tarafından reddedilir (MK. 242, 243). 2. Dava doğumun öğrenildiğinden sonra bir ay içinde açılmalıdır (mk. 242, 246). 3. Nesebin reddi ancak hakim hükmiyle olur.
Nesebin Tashihi
Nesebin düzeltilmesi. Nesebin doğrulanması. Evlilik dışında doğan çocukların evlilik içinde doğmuş gibi bir hale konmasıdır. Nesebin tashihi ana ve babanın birbiriyle evlenmeleriyle, tanıma yoluyla, veya hakimin kararı ile olur (MK. 247, 252). Nesebi tashih edilen çocuk ana ve babasına ve onların hısımlarına karşı nesebi sahih olan çocuğun hukukunu taşır.
Nesebin tashihi davası dilekçe örneği.
Asliye Hukuk Hakimliğine, Davacı : C.K. Davalı: R.C. Dava: Nesebin tashihi talebi. Deliller: Nüfus kaydı, tanık, doktor raporu, bilirkişi mütalaası. Davanın izahı: Davalı R.C. ile iki sene önce evlenmek üzere nişanlanmıştırk. Nişanlı iken birleşmemizden L.C. isimli bir oğlumuz oldu. Babası davalı R.C.nin oğlumuz L.C.nin babası olarak nesebinin tashihine karar verilmesini saygı ile arz ve talep ederim. Davacı imzası.
Tesbit Davası
(Es.De.) Belirtme davası. Bir hukuki ilişkinin veya ondan doğan bir yetkinin var olup olmadığının veya bir belgenin gerçek olup olmadığının tesbiti için açılan dava. Usul hukukunun bir müessesesi olan tesbit davası kanunda açık bir şekilde kabul edilmiş olmalıdır. Böyle bir davanın açılabilmesi için aranılan hukuki menfaatin mevcut olup olmadığı mahkemece resen tatbik edilir.
Örnek: Kiracının açacağı kira miktarının tespiti davası
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.