Hallo liebe Freunde und Freundinnen.
Ob ihr mir vielleicht helfen könntet. Ich übersetze zum ersten mal ein Familienbuch vom deutschen ins türkische
und weiss nicht wie ich genau vorgehen muss. Muß ich bei der Übersetzung den Stil - also die Form im türkischen
beibehalten ? Bei der Übersetzung der folgenden Begriffe würde ich gerne eure Meinung erfahren ob es so richtig wäre.
Grundlage der Eintragung - Kayitin sebebi ?
Heiratseintrag Nr. - Evlilik kayit no ?
Wohnort oder letzter Wohnort - Yerlesim yeri veya son yerlesim yeri ?
Angelegt: Eine Zwischenzeile - eklenmistir: bir ortasatir ?
Vermerk über die Staatsangehörigkeit der Ehegatten und Nachweis - Eslerin vatandasliklari ile not (kayit) ve tesbit ?
Folgebeurkundung - ?
Personenstands- und namensrechtliche Änderungen - kisi haline iliskin ve isim haklari ile ilgili degisiklikler
Vorschläge:
Heiratseintrag Nr. - Kayıt No
Wohnort: son oturduğu yer /en son ikamet edilen yer/ Ikametgah
Vermerk über die Staatsangehörigkeit der Ehegatten und Nachweis: Vatandaşlığının belgelenmesi
Personenstands- und namensrechtliche Änderungen - medeni hal ve isimde hukuki değişiklikler
> Grundlage der Eintragung - Kayitin sebebi ?
Kaydın dayalı olduğu resmi belge
> Heiratseintrag Nr. - Evlilik kayit no ?
...... no.lu Evlenme Kaydı oder Evlenme Kaydı No. ........
> Wohnort oder letzter Wohnort - Yerlesim yeri veya
> son yerlesim yeri ?
İkamet adresi veya son ikamet adresi
> Angelegt: Eine Zwischenzeile - eklenmistir: bir
> ortasatir ?
Ara satır eklentisi
> Vermerk über die Staatsangehörigkeit der
> Ehegatten und Nachweis - Eslerin vatandasliklari
> ile not (kayit) ve tesbit ?
Eşlerin tabiiyeti ile ilgili notlar ve belgesi
> Folgebeurkundung - ?
Müteakip ....... (ich müsste sehen, was daneben steht; ich weiß es momentan nicht auswendig)
> Personenstands- und namensrechtliche Änderungen -
> kisi haline iliskin ve isim haklari ile ilgili
> degisiklikler
Medeni haller ve kullandıkları isimlerdeki değişiklikler
Mehr Zeit hab ich leider nicht.....
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.