Almanca Türkçe Sözlük Forum

FALLS! werden übersetzt..  


0

Falls ein nicht in Deutschland ansässiger Hersteller vergleichbare ausländische Normen, Vorschriften oder Richtlinien anwenden möchte, muss er diese übersetzt in deutscher Sprache dem AG zusammen mit dem Nachweis der Vergleichbarkeit bei Angebotsabgabe vorlegen.

Arkadaşlar acil çevirisi lazım lütfen yardım edin...

 
0

Liebe CafeUni-Nutzer,

aus gegebenem Anlass bitten wir euch, eure Übersetzungswünsche unter einer sinnvollen Überschrift zu verfassen. Und nicht etwa „Hilfe“, „Hiiilfeee“ oder „Hilllllfffeeeeee“. Denn so können unsere netten Nutzer, die eure Texte übersetzen, die Themen nicht sofort voneinander unterscheiden. Das Forum wird dann dadurch ziemlich schnell unübersichtlich und langweilig.

Wir behaupten mal einfach: Keine/r von euch würde eine Zeitung lesen, die nur so titelt: „Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte!“, Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte ZWEI”, „Aussage Nummer 7“ oder „Sehr eilige Nachricht“.

Scherz bei Seite! Bitte achtet darauf, dass der Titel in einem direkten Zusammenhang zum Inhalt steht. Danke!

Das CafeUni-Team

=========================================================================

Sevgili CafeUni Kullanıcıları,

forumda yazılan metinlere başlık atılırken özenli davranılmadığına, sık sık şahit oluyoruz. Bu yüzden tercüme edilmesini arzu ettiğiniz metne anlamlı başlıklar yazmaya dikkat etmenizi rica ediyoruz. Zira “Yardıııımmmm”, “Yardım edin, nooolur ” veya “Pek biii acilll yardım” tarzı başlıklar, konuların bir birine karışmasına ve size yardımcı olunmasına engel olabilmektedir. Karışıklıklara da sebep olan bu tip başlıklar, bir nevi "başlık kirliliğine" neden oluyor.

Dolayısıyla burada değerli zamanlarını harcayarak size yardımcı olan çevirmen arkadaşların konuları daha kolay ayırt etmelerini sağlayacak, anlamlı ve konuyla doğrudan alakalı (örneğin, cümle içinde geçen en önemli sözcük gibi) başlıklar atılmasını özellikle rica ediyoruz.

Teşekkürler!

CafeUni Ekibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Üzgünüm ama burdaki kuralları okuyamayacak kadar acildi işim yoksa temiz iş yaparım yani:d bundan sonraki başlıklarım tabiki daha düzenli olacak söz!

 
0

Merhaba Schneefolcke,

Başlığı değiştirir misin?

Falls ein nicht in Deutschland ansässiger Hersteller vergleichbare ausländische Normen, Vorschriften oder Richtlinien anwenden möchte, muss er diese übersetzt in deutscher Sprache dem AG zusammen mit dem Nachweis der Vergleichbarkeit bei Angebotsabgabe vorlegen.

Almanya'da yerleşik olmayan bir üreticinin buradakilerle karşılaştırılabilen / buradakilere uygun olan norm, direktif ya da yönergeler uygulamak istediği durumda teklifi verdiğinde bunları ve karşılaştırılabilirliğini / uygunluğunu kanıtlayan belgeyi Almancaya çevirilmiş olarak iş sahibine sunması gerekmektedir.

Herhalde korkunç bir çeviri olmuş, ama belki sen düzeltebilirsin.

 
0

Teşekkür ediyorum:)

 
0

Rica ederim.

Ama birinci katkında “Bearbeiten”e tıklayarak başlığı değiştirmeyi unutma.

 
0

Siteyle ilgili çok bilgim olmadığı için kuralları da bilmiyorum malesef ama inceleyip gerekeni yapacağım konusunda şüphen olmasın. Tekrar teşekkürler..;)

 
0

Saubere Arbeit, Eva. (tu) :)

Hier nur noch ein kleiner Hinweis am Rande:

Norm = standart
Man spricht z.B. auch von "ISO standartları" oder "Uluslararası Standartlar".
Das Synonym "norm" wird in der türkischen Industrie zwar auch benutzt und ist natürlich ebenfalls richtig, aber es ist oft die zweite Wahl.

"Vorschriften" übersetze ich immer als "hükümler". Dieser Begriff passt nämlich immer:
unsere Vorschriften = hükümlerimiz
gesetzliche Vorschriften = yasal hükümler
Vorschriften (nicht) beachten = hükümlere uy(ma)mak

Manchmal bietet sich für "Vorschriften" auch "mevzuat" an; das ist so ein Oberbegriff, der soviel bedeutet wie "für ein bestimmtes Fachgebiet oder einen Bereich geltende gesetzliche Vorschriften und Verordnungen". Im obigen Text wäre jedoch "hükümler" vorzuziehen.

Richtlinie: "Yönerge" ist richtig, aber insbesondere im Zusammenhang mit "EU-Richtlinien" hat sich in der Türkei der Begriff "Avrupa Birliği direktifleri" durchgesetzt. Auch hier gilt: "Yönerge" ist ein Synonym, das ebenfalls richtig ist, aber häufig nur zweite Wahl. Besonders wenn es um internationale Richtlinien geht, würde ich unbedingt "direktif" nehmen. Geht es hingegen um nationale Richtlinien, würde ich dann natürlich "yönerge" nehmen, um diesen Begriff gegenüber "direktif" abzugrenzen.

 
0

Vielen Dank, Jon. Somit habe ich wieder mal was gelernt. :)

 
0

Ach so, was mir eben noch dazu einfällt: "Yönerge" bietet sich natürlich auch dann an, wenn es um interne Richtlinien (einer Firma o.ä.) geht.
Ich glaube, eine türkische Firma würde kaum "direktifimiz/direktiflerimiz" sagen, da der Begriff "direktif" quasi für den internationalen Gebrauch (in erster Linie EG/EU) reserviert ist.
Früher, als das türkische Google noch in den Kinderschuhen steckte, hab ich "EG-Richtlinie/EU-Richtlinie" immer mit dem Wort "yönerge" übersetzt. Bis ich dann eines Tages immer mehr Texte aus der türkischen Industrie mit "direktif" zu Gesicht bekam, und es hatte fast immer mit Avrupa Topluluğu bzw. Avrupa Birliği zu tun.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.