Almanca Türkçe Sözlük Forum

Eure Meinung zu einer Wortübersetzung  


0

Hallo,

ich würde gerne einmal eure Meinung hören; es geht um die Übersetzung des Namens dieser türkischen AG:

Adana Atık ve Artıkları Arıtma Yakma ve Değerlendirme A.Ş.

Ich habe ihn folgendermaßen übersetzt, hört sich jedoch irgendwie unpassend an:

Adanaer Aktiengesellschaft zur Müll- und Abfallstoffentsorgung, -verbrennung und –verwertung.

 
0

Ich würde eher sowas wie Aktiengesellschaft für Abfallentsorgung und -recyling Adana schreiben, wobei ich glaube, dass man Firmennamen so übernehmen kann, wie sie sind (es kann auch sein, dass ich mich irre).

 
0

Türkische Firmennamen am besten immer unverändert abschreiben und dann in einer Fußnote oder Anm.d.Übers. erläutern bzw. möglichst genau übersetzen, z.B. so:

"Kläranlagen" hab ich deshalb mit reingenommen, weil von "Arıtma" die Rede ist (Hinweis auf ein arıtma tesisi). Eigentlich müsste man jedoch auf der Website dieses Unternehmens recherchieren, ob diese Firma tatsächlich auch Kläranlagen betreibt oder ob sie lediglich mit Müllverbrennung und Wiederverwertung zu tun hat.

 
0

1. Ein Firmenname ist ein "Name" (ünvan). Absolut korrekt ist also in der Übersetzung die Wiedergabe des türkischen Originals.
2. Wenn Erläuterungsbedarf besteht, weil man ja sich aus einem solch komplexen Namen auch eine Erklärung dafür erwartet, um was es sich hier handelt, dann kann man übersetzen, z.B.:

Aktiengesellschaft zur Reinigung, Verbrennung und Verwertung von Abfall- und Reststoffen Adana

oder

Adana'er Abfall- und Reststoffentferungs-, -verbrennungs- und -verwertungs-AG

Geschmackliche Gründe sprechen für die erste Variante.

Das Problem bei arıtma ist, dass es eigentlich "reinigen, von Feststoffen befreien" heißt. Die Kläranlage dient der "Abwasserreinigung". Wahrscheinlich ist das hier gemeint, auch wenn es in der Firma nicht richtig zum Ausdruck kommt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.