Almanca Türkçe Sözlük Forum

Erkenntnis und bedrängte Wahrheit  


0

Sizden rica etsem asagidaki yaziyi türkceye cevirirmisiniz? Hic birsey anlamadim.

Erkenntnis kann nur in Not sein, wenn sie durch Kenntnis bedrängt wird. Sie kann aber auch nur bedrängt werden, wenn sie nicht kennt, was ihr vorausgeht. Die Bedrängnis der Erkenntnis ist unnötig, wenn Kenntnis als Inhalt, als Geschichte der Erkenntnis in ihr fortbesteht. Für sich und von ihr getrennt ist sie tot, Kenntnis ohne Gewissheit.

Gibt sie sich als Inhalt der Erkenntnis, ohne sich darin auszudrücken, ohne hierin tätig zu sein, so gibt sie sich als Form der Erkenntnis, die über sie hinweg besteht als das Bekannte, das sich selbst verstehende, das Selbstverständliche, das keine Wahrheit nötig hat, weil es durch sich selbst schon ist.

Tesekkürler!!!

 
0

Liebe Eva,

das Buch "Statusangst" werde ich mir in Kürze besorgen. Ich lese eigentlich fast alles gerne Frauenzeitschriften (Bücher, wie Romane, Krimis, Medinizische Literatur sogar Kinderbücher). Ich möchte mich diesbezüglich noch einmal bei Dir bedanken.

Was meine Gefühle angeht, möchte ich sagen, dass es ziemlich unterschiedlich ist. Mal ist es so, dass ich voll stolz auf mich bin, weil ich fehlerfrei in deutscher Sprache sprechen konnte (ich merke es ja selber). Mal aber ist es ganz komisch, dass ich nicht einmal zwei Sätze zusammen bringen kann, da muss ich sagen, dass ich mich in dem Moment ganz mies fühle (total hilfslos). Dann sage ich mir, dass ich mit Lernen aufhören muss, weil es eh nichts bringt.

Heute weiß ich jedoch, dass ich damit niemals aufhören darf. Dein Kommentar dazu hat mir ebenfalls gut getan, hat mich irgendwie motiviert.

Lieben Gruß

 
0

Was meinst du damit Mau? Entschuldige aber, ich hab das nicht so ganz verstanden ;-)

 
0

Mau schrieb:



> ich glaube nicht, dass der Autor der Zeilen, die
> dich so in Not gebracht, von seinem Geschwafel
> auch nur ein Wort versteht.
> Im Stil von Heidegger ...
>
Ha! Noch einer, der so denkt (wie ich) ... :D
Wollte es aber nicht so krass ausdrücken. :D

 
0

Liebe Ayten,

ich glaube nicht, dass der Autor der Zeilen, die dich so in Not gebracht, von seinem Geschwafel auch nur ein Wort versteht.
Im Stil von Heidegger ...

Gruß
Mau

 
0

Liebe Ayten, hat das was mit Erkenntnistheorie zu tun?

Solche Texte sind extrem schwer zu übersetzen. Abstrakte Aussagesätze aus dem Bereich der Philosophie zu übersetzen gehört zu den schwierigsten Aufgaben des Übersetzers.

Ich teile meine 30 Jahre Erfahrung, die ich als Übersetzer bei verschiedenen deutschen Konzernen gesammelt habe, sehr gerne mit interessierten Kollegen in diesem Forum. Doch für den obigen Text, wenn ich ihn ganz ohne Kontext und Hintergrundinformationen übersetzen müsste (so wie es bei Ihren Anfragen ja leider immer der Fall ist), würde ich einem türkischen Kollegen allermindestens 15 Euro, einem Endkunden sogar mindestens 30 Euro berechnen. Dies entspricht dem realen Zeitaufwand von 20-30 Minuten. Denn so lang würde ich für eine perfekte Übersetzung dieses außerordentlich schwierigen Textes benötigen. Wer's in 10-15 Minuten schafft, verdient meinen vollen Respekt.

Ich möchte noch Folgendes dazu sagen: Solche Texte strengen mich sehr an. Daher verlange ich von meinen Kunden für solche Texte ziemlich hohe Mindestpauschalen, und ich bin der Meinung, das sie marktüblich und gerechtfertigt sind. Eine kostenlose Übersetzung solch schwieriger Texte im Rahmen dieses Forums halte ich persönlich für unangemessen, lasse mich aber gerne eines Besseren belehren, falls die Mehrheit der Kollegen anderer Meinung ist.

 
0

Merhaba Ayten,

Jon’un dediklerine katılıyorum.

Ancak senin Almancan fena olmadığı için sana aslında bir çeviri değil, bir açıklama gerektiğini düşünüyorum. Yani, o metni anlamaman, herhalde yetersiz Almanca dil bilgilerinden kaynaklanmıyor, bence.
Doğrusu söylemek gerekirse, ben de bu yazma tarzını anlamaya zorluk çekiyorum. Filozofların karmaşık yazma tarzı karmaşık ve özel düşünce tarzlarından ileri geliyor. Örneğin “Erkenntnis” ve “Kenntnis”, “in Not sein” ve “bedrängt werden” gibi kelime oyunlarını kullanmak felsefeye özgü bir tarz. Bu nedenle, felsefe ile ilgilenirsen, önce daha kolay ve analşılır bir şeyleri okumanı tavsiye ederim. Alain de Botton’un kitaplarını okumanı öneriyorum.

Kolay gelsin
Eva

 
0

Sevgili Eva cok tesekkür ederim yaptigin aciklama icin. Önerini dikkate alacagim, Alain Bottonun kitaplarindan okuyacagim. Benim almancamin cok iyi oldugunu bir cok alman arkadaslarim söylüyorlar. Yalniz ben mükemmel olmasini istiyorum. Aklima gelen seyi hemen söyleyebilme yetenegimi gelistirmek istiyorum. Bunun icin calismalar yapiyorum. Fakat calisma yaptikca sanki daha kötülesiyorum. Bu defa daha cok hatalar yapmaya basliyorum. O zamanda moralim bozuluyor. Hevesim gidiyor. Kendime olan güvenim yok oluyor. Oysa cok zor olmamali diye düsünüyorum. Neden böyle bilmiyorum. Akilli oldugumu düsünüyorum.

Alain Botton´un en cok hangi kitabini önerirsin bana. Mesela "Wie Proust Ihr Leben verändern kann" olabilirmi?

Saygilar, Selamlar Eva

 
0

Sevgili Ayten,

Alain de Botton’un bütün kitaplarını okumadım. Maalesef bazılarının Almanca çevirisi pek güzel değil. Ayrıca senin ilgi alanlarını da bilmiyorum. Ama bence „Statusangst“ kitabı hem okumaya değer hem Almancası güzel.

Alman arkadaşların kesinlikle Almancanı geliştirme hırsını takdir ederler. Bu nedenle çekinme ve moralinin bozulmasına izin verme. Ayrıca, o yukarıdaki metni birkaç ortalama Almana okutursan, en azından %50’si “anlamam”, diye cevap verir. :D Başını dik tut.

Tarif ettiğin sorunlarını ben de çok iyi biliyorum. Yanı ben de bazen Türkçe konuşurken (ve yazarken bile) aptal hata yapıyorum ve her şeyi karıştırmaya başlıyorum. Kimi zaman ne kadar çok çalışırsam, o kadar çok yanlış yapıyorum. Ama bunların geçici olduğunu biliyorum. Birkaç ay sonra ilerlediğini fark edeceksindir.

Kitap okumak iyi bir fikir. Ama çalışma hevesin gitmesin diye seni ilgilendiren konu ve kitaplar aramalısın. Kendini, seni ilgilendirmeyen bir konuya zorlama. Tam uygun, ne çok zor, ne de çok fazla kolay bir şeyler bulman gerekiyor. Sabırlı ol. Yavaş yavaş ilerleyeceksin, büyük hamle ise yapamazsın.

Başarılar dilerim!

Eva

 
0

Yazar yazdıklarını kendi anlayamaz, der. :D Yani yazılanlar sadece abuk sabuk bir şeyler.

 
0

Ayten schrieb:


> Was meinst du damit Mau? Entschuldige aber, ich
> hab das nicht so ganz verstanden ;-)

Entschuldigung, wenn ich mich hier einschalte, aber ich glaube zu wissen, was Mau meinte. Auch ich habe früher philosophische Texte gelesen und war manchmal der Ansicht, dass die Autoren wahrscheinlich selber keinen Durchblick mehr gehabt haben über das, was sie da schreiben. Viele dieser Aussagen sind sicherlich auch nur Momentaufnahmen einer philosophischen Überlegung, d.h. sie wurden in einem Moment niedergeschrieben, als der komplizierte, abstrakte Gedankengang vorübergehend greifbar war. Bereits zehn Minuten später kann dieser Gedanengang für den Autor schon inakzeptabel geworden sein, weil er dann merkt, dass die Aussage doch nicht genau das wiederspiegelt, was er für einen kurzen Augenblick "gesehen" hatte. Aber das geschriebene Wort steht dann schon da.

Man muss sich hier auch Folgendes vor Augen halten: Wenn es um hochabstrakte philosophische Inhalte geht, liegen Genialität und die Unmöglichkeit, feinste Nuancen sprachlich überhaupt noch auszudrücken, sehr nah beieinander. D.h., die Themen, über die diese Philosophen reflektieren, lassen sich nicht mehr in simple Worte und Sätze fassen, da die Überlegungen viel zu abstrakt und "um die Ecke gedacht" sind. Kein Wunder, dass so mancher Philosoph dabei dem Wahnsinn verfiel, weil die Sprache nicht mehr die Möglichkeiten bietet, die man sich wünscht.

Wobei man aber auch sagen muss, dass die deutsche Sprache und Syntax eine der wenigen Sprachen ist, in denen man abstrakte, komplexe philosophische Inhalte ja noch einigermaßen strukturiert und verständlich ausdrücken kann. Von dieser Perspektive aus betrachtet wird es also sicherlich kein Zufall gewesen sein, dass die Deutschen so viele Philosophen und Denker hergebracht haben.

 
0

Klar, Jon, das ist natürlich eine fundiertere und differenziertere Sichtweise. Trotzdem macht es manchmal Spaß, sich einfach mal über die Philosophen lustig zu machen.

 
0

Richtig, liebe eva.l;

ein herrliches Beispiel dafür findet man bei meinem heißgeliebten Wilhelm Busch, einem echten Dichter- und Denkerfürsten: das Gedicht "Der Philosoph".

Wie jedes theoretische Gedankengebäude muss sich auch Philosophie letztendlich an der Praxis messen lassen, oder sie wird zur Theologie und/oder irrelevant. Oder um es mit einer Notiz von Lenin in seinem Konspekt zu Hegels Wissenschaft der Logik zu sagen: "Die Praxis steht höher als die (theoretische) Erkenntnis, denn sie hat nicht nur die Würde des Allgemeinen, sondern auch der unmittelbaren Wirklichkeit."
Die Philosophie Hegels ist zwar idealistisch (und zwar so sehr, dass sie im Endstadium den preußischen Staat für die "Inkarnation" des Absoluten Geistes hielt - Heinrich Heine wird das gefreut haben ;) ). Aber sie hat - und dies anhand sämtlicher damals zugänglicher Erkenntnisse aller Wissenschaften - eine uralte philosophische Frage geklärt: nämlich wie und warum Identität und Gegensatz auseinander hervorgehen können, sogar müssen; anders gesagt: warum und wie "Entwicklung" und "Veränderung" möglich ist. Ein Mensch z.B. bleibt vom ersten bis zum letzten Tag seines Lebens mit sich identisch, und doch ist er aufgrund des Stoffwechsels schon nach wenigen Wochen ein völlig anderer.
Darin besteht für mich die große philosophische Leistung von Feuerbach, Marx und Engels, dass sie die Hegelsche Dialektik, wie Marx gesagt hat, "vom Kopf auf die Füße gestellt", sie damit aus ihrer Abgehobenheit befreit und zu einem Instrument gemacht haben, die Wirklichkeit zu erkennen - und sie zu verändern.

Gruß
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.