Almanca Türkçe Sözlük Forum

Erfolgsbasis  


0

Merhaba,
bir telefon görüşmesinde geçen bir konuşmada takıldım, yardımlarınızı rica ediyorum.

ja nein, das ist auf Erfolgsbasis, wenn ich es zurückbekomme. Und wenn ich es zurückbekomme, egal wie ich es zurück bekomme, muss ich es bezahlen,ja, verstehst du, egal wie, ob jetzt außergerichtlich oder nicht, muss ich bezahlen, wenn es wieder mir gehört.

burada Erfolgsbasis kelimesini nasıl cevirirdiniz?

 
0

auf Erfolgsbasis = erfolgsabhängig (vom tatsächlichen Erfolg abhängig) = başarı oranına göre / elde edilebilen sonuca göre / gerçek başarıya bağlı (hesaplama/ücretleme/faturalama)

eine Leistung auf Erfolgsbasis abrechnen = bir hizmet karşılığında başarıya bağlı ücret talep etmek; alınacak ücreti başarı oranına göre belirlemek

 
0

Jon çok teşekkür ederim. İyi ki varsın.

 
0

Bu konuyla ilgili bir de şunları okuyunuz lütfen:

Leistung auf Erfolgsbasis

istisna akdi / yapıt / eser sözleşmesi
Werkvertrag m (Rechtsspr.): Vertrag, durch den sich ein Partner zur Herstellung eines (versprochenen) Werks (3), einer Sache, der andere zur Zahlung der vereinbarten Vergütung verpflichtet.

belirli bir işin belirlenen bedel mukabilinde işverenin mesai kısıtlamasına tabi olmadan yapılıp veya başkalarına yaptırılıp teslim edilmesi" söz konusudur. Hizmet akdinde sürdürülen ve devam eden hizmet, istisna akdinde ise, işten hasıl olacak sonuç önemlidir.

Abzugrenzen ist der Werkvertrag insbesondere vom Dienst- und Kaufvertrag. Dabei ist beim Werkvertrag im Gegensatz zum Dienstvertrag ein bestimmter Erfolg geschuldet und nicht lediglich eine Tätigkeit. Beim Kaufvertrag ist nicht die Herstellung, sondern die Verschaffung der Sache Vertragsinhalt. Die Fälligkeit der Vergütung des Werkvertrags tritt mit der Abnahme des Werkes ein (§§ 640, 641 BGB ). Damit tritt der Unternehmer mit der Erstellung des Werkes in Vorleistung, soweit nichts anderes vereinbart wurde.

 
0

Es gibt im Türkischen übrigens auch noch den folgenden Ausdruck:

Performansa dayalı ücret

Performansa göre ücret

Ich vermute aber, dass dies eher dem Begriff "leistungsabhängige Vergütung/Bezahlung" entspricht.

Man könnte "auf Erfolgsbasis" dennoch auch als "performansa bağlı" oder "performans bazında" "übersetzen; ich sehe darin kein Problem, da hier mit "performans" ja letztlich auch der erzielte Erfolg gemeint ist.

 
0

Yardımlarınız için çok teşekkür ederim.

Erfolgsbasis anlaşması Avukatla yapılmış. Sonuçta ödenmesi gereken de Avukatlık ücreti.
Çok özür dilerim belki bunu başta belirtmem gerekiyordu. Ama atlamışım.
Bunları göz önüne alarak

- elde edilebilen sonuca göre -
bana en uygunu olarak geldi.

Levent Bey katkılarınıza çok teşekkür ederim. Verdiğiniz bilgiler çok faydalı. Notlarıma dahil ettim.

 
0

> - elde edilebilen sonuca göre -
> bana en uygunu olarak geldi.

Avukatlık ücreti olduğuna göre önerim:
... avukatın davadaki başarı oranına bağlı olarak ücret alması
... avukatlık ücretinin dava sonundaki başarı oranına göre belirlenmesi

> Erfolgsbasis anlaşması Avukatla yapılmış.
> Sonuçta ödenmesi gereken de Avukatlık ücreti.
> Çok özür dilerim belki bunu başta belirtmem
> gerekiyordu. Ama atlamışım.

Semiha, keşke bu bilgiyi iki gün önce paylaşsaydın. Geçen hafta başka bir konuyla ilgili olarak ne yazmıştım: Çevrilecek metnin veya sözcüklerin bağlamının yeterince açıklanmaması veya bizler hâlâ eski tercihe bir karşılık bulmak için çırpınırken çevirinin içeriği konusundaki tercihlerin değiştirilmesi, bundan haberi olmayan bizler için zaman kaybından başka bir şey değildir. Görüldüğü gibi yine vakit kaybına uğramış olduk. Bağlamı açıklanmamış soruları bundan böyle yok sayacağımı bildiririm.

 
0

Jon schrieb:
Bağlamı açıklanmamış soruları bundan böyle yok sayacağımı bildiririm.



Jon'a tümüyle katılıyorum!

Bağlamın açıklanması gerekir diye dilimizde tüy bitti!

Bu yapılana milli servetin* heba edilmesi denir ! :)

Zeit ist Geld / Vakit nakittir!

 
0

Ya haklısınız çok çok özür dilerim,

ben bu tür şeylere çok dikkat eden biriyim.

Gözümden kaçmış. Bugün tekrar okuyunca farkına vardım ve ilk baştan beri de özür diliyorum di mi :)

Ama kabul etmezseniz yağlı urganı getirin hemen asın beni :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.