Merhaba,
Miras ile ilgili bir dava dilekçesini çeviriyorum. Aşağıdaki kavramların Türkçe çevirilerinden pek emin değilim. Önerileriniz için şimdiden teşekkürler.
Rechtliche Würdigung: Hukuki değerlendirme
Zulässigkeit der Klage:Davanın dinlenmeye değer olması
Begründetheit der Klage:Davanın esas itibarıyla yerindeliği
Der Beklagte ist erbunwürdig nach § 2339 Abs. 1 Nr. BGB.: Davalı BGB md. 2339 f. 1 gereğince mirasçı olamaz / mirasa layık değildir.
Önerileriniz için şimdiden teşekkürler.
bilgecan
Merhaba,
HUMK Madde 426 II 1: İncelenen mahkeme kararının usul veya esas yönünden hukuka uygun olduğu anlaşıldığı takdirde...
Zulässigkeit der Klage: Davanın usul yönünden hukuka uygunluğu
Begründetheit der Klage: Davanın esas yönünden hukuka uygunluğu
Medeni Kanun Madde 577: Bu Kanuna göre mirasa ehil olmayanlar dışındaki herkes mirasçı olabileceği gibi, vasiyet alacaklısı da olabilir.
Der Beklagte ist erbunwürdig nach § 2339 Abs. 1 Nr. BGB.: Davalı BGB md. 2339 f. 1 gereğince mirasa ehil değildir.
Selamlar!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Lieber thrax,
deine ersten beiden Vorschläge finde ich gut, die Wiedergabe von "erbunwürdig" ist jedoch mit Sicherheit nicht richtig.
mirasa ehil olmak bezieht sich auf die "Erbfähigkeit" (Wikipedia1), und das meint etwas durchaus Anderes als "Erbunwürdigkeit" (Wikipedia2).
Kıygı schlägt für "erbfähig" mirasçılığa ehil und für "erbunwürdig" mirastan mahrum / yoksun vor und beruft sich für das Letztere auf die §§ 520ff. des Medeni Kanun.
Im Internet-Lexikon von Muhakeme.Net findest du für "Erbfähigkeit" mirasa ehliyet; für "Erbunwürdigkeit" gibt es dort leider keinen Eintrag.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Mau,
§ 2339 BGB'de tanımlanan "Erbunwürdigkeit", MK m. 578'de tanımlanan "Mirastan yoksunluk sebepleri" ile ratio legis çerçevesinde aynı. Ancak, MK m. 578'in de yer aldığı bölümün üst başlığı "Mirasa ehliyet" olduğundan "mirasa ehil" önerisini getirdim.
Türk özel hukukunda "Mirasa ehliyet" kavramı,
hem 1.Hak ehliyeti (MK m. 577),
hem de 2. Mirastan yoksunluk (MK m. 578)
alt başlıklarında incelenen durumları kapsayan geniş bir içeriğe sahip genel bir kavram; Alman hukukunda BGB § 1923'de düzenlenmiş "Erbfähigkeit" gibi kısıtlı bir anlama sahip değil.
Dolayısıyla "mirasa ehil" önerisi Türk hukuku bağlamında yanlış değildir diye düşünüyorum.
Selamlar
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba,
thrax arkadaşımızın önerisine katılıyorum. Hem mantık, hem de aşağıdaki kaynak bunu doğruluyor:
erbfähig: mirasa ehil olan, miras almak için kanunî ehliyet sahibi
Erbfähigkeit: mirasa ehliyet (salâhiyet), tevarüs ehliyeti
Taner Akgün - Hukuk ve İlgili Terimler Sözlüğü - Alfa Yayınevi
"tevarüs ehliyeti"
http://209.85.229.132/search?q=cache:cgMkuE2NBdAJ:www.mahkemeler.net/birlestirilmis/f_195.doc+%22tevar%C3%BCs+ehliyeti%22&cd=1&hl=tr&ct=clnk&gl=tr
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Tekrar Merhaba,
Murisin ehliyetsizliği (MURİS MUVAZAASI):
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22murisin+ehliyetsizli%C4%9Fi%22&btnG=Ara&meta=lr%3Dlang_tr&aq=f&oq=
Varisin ehliyetsizliği (tevarüs ehliyetsizliği):
http://209.85.229.132/search?q=cache:cgMkuE2NBdAJ:www.mahkemeler.net/birlestirilmis/f_195.doc+%22varisin+ehliyetsizli%C4%9Fi%22&cd=3&hl=tr&ct=clnk&gl=tr&lr=lang_tr
Indignité successorale (Fr.); Erbunwürdigkeit (De); debarred from succeeding; debarring from inheriting; debarred from succession (En); indegno di succedere (It); indigno de suceder (Por);
"unwürdig" veya "Unwürdigkeit" sözcüklerinin anlamları arasında "ineligible" ve "ineligibility" de var ve bunlar aynı zamanda "unfähig" ve "Unfähigkeit" sözcüklerini de karşılıyor:
http://books.google.com.tr/books?id=juqOEx28NXQC&pg=PA861&lpg=PA861&dq=unw%C3%BCrdigkeit%3B+unf%C3%A4higkeit&source=bl&ots=CuF_Yxgdjc&sig=BnqbCVBMgFxCrgLC-pHfTevWlf0&hl=tr&ei=BESAS4e5Cs7e4gaAq_GGBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CAkQ6AEwAQ#v=onepage&q=unw%C3%BCrdigkeit%3B%20unf%C3%A4higkeit&f=false
Dolayısıyla duruma göre "erbunwürdig" veya "Erbunwürdigkeit" hem "mirastan mahrum bırakmak / kalmak" hem de "varisin ehliyetsizliği" veya "tevarüs ehliyetsizliği olarak çevrilebilir diye düşünüyorum.
İyi akşamlar
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba sevgili
thrax, Mau ve Sözcük_Gezgini,
Öneri ve katkılarınız için teşekkürler.
Seçimimi şöyle yaptım:
Rechtliche Würdigung : Hukuksal Değerlendirme
Zulässigkeit der Klage: Davanın usul yönünden hukuka uygunluğu
Begründetheit der Klage: Davanın esas itibarıyla hukuka uygunluğu (gözümden kaçmış: 'esas yönüyle ...' olması daha uygun olacaktı.)
Der Beklagte ist erbunwürdig: Davalı mirasçı olamaz. (Ayrıca burada 'Davalı mirasa ehil/layık değildir' cümlesinin altına da her an imzamı atabilirdim.
İyi Pazarlar
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.