Almanca Türkçe Sözlük Forum

Entsendebescheinigung = gönderme belgesi  


0

Werden Sie nur vorübergehend von Ihrem deutschen Arbeitgeber in einem anderen Mitgliedstaat eingesetzt und weiter von ihm bezahlt, kann weiter Versicherungspflicht in Deutschland (Entsendestaat) bestehen. Man spricht in diesem Fall von einer Entsendung. Wichtig ist dabei, dass die Entsendung befristet ist und Sie keinen anderen Entsandten ablösen. Die Entsendung darf eine voraussichtliche Höchstgrenze von 12-24 Monate nicht überschreiten. Bevor Sie Ihre Beschäftigung im anderen Mitgliedstaat aufnehmen, muss eine Entsendebescheinigung für Sie angefordert werden.

gönderme belgesi

andere Vorschläge?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

gönderim belgesi
sevk belgesi

 
0

Nach einigen Recherchen im Internet bin ich auf "gönderme beyannamesi","gönderme formu","geçici görev formu" und"geçici görev beyannamesi"gestoßen.

 
0

Bir çeviri mümkün olduğunca az yorum (Interpretation) içermeli. Okuyan kişi, bağlamdan hareketle yorumu kendi yapabilmeli. Bu da, çevirmenin "doğru kavramı bulma" açısından deneyimli ve gayretli olmasını gerektiriyor.

sistar arkadaşın yaklaşımı çok iyi. Beni tek rahatsız eden nokta "geçici / muvakkat süreli" kavramı. Sanki fazladan yorum yapılmış kanısını uyandırıyor.

pico'nun "sevk belgesi" önerisi de öyle. Ancak sevk denince, akla ilk planda askerlik geliyor. Tabii ki burada bağlama göre söz konusu olan "Entsendung = gönderme, yani "sevk" kavramı.

beyanname = Erklärung
belge = Bescheinigung

Türkçe'de çalışan bir kişi, iş görmek üzere bir yere "gönderilir". Öyleyse

Bence, Kantürk'ün ilk önerisi
gönderme belgesi
gayet iyi.

Amaa, interneti biraz kurcaladığınızda, "Bescheinigung A1" olarak tanımlanan "Entsendebescheinigung" und kısa adıyla "Bescheinigung A1 " (eski adı: A101 formu) olduğunu görüyorsunuz. Öyleyse biraz yorum yapıp, bunu

Gönderme Belgesi Formu (A1)

olarak çevirmek en doğrusu olacak.

 
0

Yaptığım aramada şöyle bir şeye denk geldim.. Helsinki Büyükelçiliği "Tayin Edilen İşçi Sertifikası" olarak çevirmiş, yanına da "Posted Worker Certificate" eklemiş. Sanırım biraz uzun, gönderme belgesi bence de gayet güzel..

http://www.counsellors.gov.tr/upload/SF/2007%20Yillik%20Rapor%20-%20M.H.M..doc

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.