Almanca Türkçe Sözlük Forum

empirische Befunde zeigen  


0

Merhabalar,

bu kelimeleri cok görüyorum,

empirische Befunde zeigen......

yani burdan ne anlasilir?

tesekkürler

 
0

Hallo,

empirisch bedeutet, dass beispielsweise eine schriftliche Arbeit auf konkreten Fakten und nicht nur auf theoretischen Annahmen beruht.

Im Türkischen kann man da vielleicht "kanitlanmis sonuclar" sagen.

Die Profis und Muttersprachler aus der Türkei haben da aber sicherlich noch schönere Vorschläge...

LG

 
0

tesekkürler Elif

bu tam aradigim cevapti

 
0

Merhaba,

empirische Befunde: empirical results; empirical findings

emprical: ampirik; deneyime dayalı; deneysel; görgül; itibarî; tecrübî; görgül; gözleme dayalı; deneysel; deneme yanılma (yaklaşımı); deneye dayanan; deneyime dayanan; deneyimsel; gözlemsel; tecrübeye dayanan;
http://premium.tureng.com/search/empirical

ampirik sonuçlar;
ampirik bulgular;
deneyime dayalı sonuçlar;
deneyime dayalı bulgular;
deneysel sonuçlar;
deneysel bulgular;
görgül sonuçlar;
görgül bulgular;
itibarî sonuçlar;
itibarî bulgular;
tecrübî sonuçlar;
tecrübî bulgular
gözleme dayalı sonuçlar;
gözleme dayalı bulgular;
deneye dayanan sonuçlar;
deneye dayanan bulgular;
deneyime dayanan sonuçlar;
deneyime dayanan bulgular;
deneyimsel sonuçlar;
deneyimsel bulgular;
gözlemsel sonuçlar;
gözlemsel bulgular;
tecrübeye dayanan sonuçlar;
tecrübeye dayanan bulgular;

Hangisi uygunsa artık...

Kolay gelsin

 
0

tesekkürler sözcük gezgini :-)

 
0

Benim "empirisch" için tercih ettiğim çeviriler ampirik ve görgüldür.

Ben olsaydım direkt "ampirik bulgular" olarak çevirirdim.

 
0

Merhaba Elif Hanım,

Rica ederim...

 
0

merhaba sözcük gezgini,
öncelikle sana cok tesekkür ederim, gercekten cok cesit sergilemissin. Ama sana bir sey bildirmek isterim. Benim türkcem bazen bu kadarini, hatta hepsini tam manasila anlamaya ve kavramaya yaterli olmayabilir. Bana bir daha ki seferde söyle aciklamali bilgide yan olarak verirsen daha cok sevinirim. Elif bana olan cevabinda almanca olarak aciklamis. Cok sükür anladim ama bazen türkcesini iyi anlayamiyorum. Yani anlayacagin akademik alanda türkcem pek kuvvetli degil, tabii ki gelistirmek isterim.
mesela ampirik,
veya ampirik bulgular bana direk olarak bir sey söylemiyor. yani anlayamiyorum.
ingilizcede de empirical results mus, aklima gelmedi ordan arastirmak, ama almancasini kavrayamayinca ingilizcede de ayni sorunu yasayabiliyorum.

sizlerden daha ögrenmem gereken cok, görünüse göre

kritige acigim:-)

akil almayi severim

sana cok tesekkür ederim.

 
0

merhabalar

aklima bir sey daha geldi,
burda die Untersuchungen zeigen le "empirische Befunde zeigen", ayni anlamda mi, yoksa aralarinda bir fark mi var.?

tesekkürler

 
0

Merhaba,

Befunde sind Ergebnisse einer Untersuchung oder Forschung. Untersuchungen und Forschungen können auf unterschiedlichen Wegen erfolgen, zum Beispiel durch Versuche, Tests, Befragungen usw. Empirisch heißt laut Duden:

em|pi|risch [griech. empeirikós, zu: émpeiros = erfahren, kundig] (bildungsspr.): aus der Erfahrung, auf dem Wege der Empirie gewonnen, auf ihr beruhend; erfahrungsgemäß.

Em|pi|rie, die; - [griech. empeiría, zu: émpeiros, empirisch] (bildungsspr.): a) Methode, die sich auf Erfahrung stützt, um [wissenschaftliche] Erkenntnisse zu gewinnen; b) aus der Erfahrung gewonnene Kenntnisse, Erfahrungswissen.

Wenn die Untersuchung oder die Forschung empirisch, also nach einer "Methode" durchgeführt wird, die sich auf Erfahrung stützt, um [wissenschaftliche] Erkenntnisse zu gewinnen, sind die Befunde der Untersuchung oder der Forschung empirisch.

Demnach können "die Untersuchungen zeigen" und "empirische Befunde zeigen" sinnverwandt bzw. sinngleich sein, oder auch nicht.

İyi akşamlar

 
0

supergirl schrieb:


> Merhabalar,
> bu kelimeleri cok görüyorum,
> empirische Befunde zeigen......
> yani burdan ne anlasilir?
> tesekkürler

Ich würde das auf jeden Fall freier übersetzen, z.B.

Mevcut olan deneysel bulgular, .......... göstermektedir/kanıtlamaktadır/ortaya çıkarmaktadır.
Deneyime dayalı bilgi ve bulguların gösterdiği üzere......

Doch je nachdem, aus was für einem Text (allgemeinsprachlich, journalistisch, wissenschaftlich) die Passage stammt, kann man das noch viel hochgestochener ausdrücken oder auch mit einfachsten Worten wiedergeben. Es gibt mindestens 30 Möglichkeiten - Söczük Gezgini hat nur die wichtigsten aufgezählt.

 
0

Aciklama icin
tesekkürler Jon, sagol, Danke schön

 
0

In der Passage "Mevcut olan deneysel bulgular" kann man übrigens "olan" weglassen, klingt dann bisschen besser.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.