Almanca Türkçe Sözlük Forum

Einzugsgebiet  


0

Das Wort "das Einzugsgebiet" hat mehrere Bedeutungen. Meine Frage lautet:

wie kann man dieses Wort im staedtebaulichen Zusammenhang ins Türkische übertragen?

McB

 
0

Meinst du damit das hier?

"Einzugsgebiet" laut Wikipedia

Oder meinst du "Einzugsgebiet" im Sinne von "örtlicher Zuständigkeitsbereich" (also z.B.: Das Einzugsgebiet des Bauaufsichtsamtes der Stadt XY umfasst eine Gesamtfläche von ....... km² einschließlich aller Ortsteile....)?

Bitte immer den Kontext dazuschreiben, also den gesamten Satz oder Absatz, in dem das Wort auftaucht!

 
0

Falls im Bereich Hydrologie, dann vielleicht: drenaj alanı, su toplama sahası, su toplama bölgesi

Falls Einzugsgebiet im allgemeinsprachlichen Sinne, dann entweder etki alanı/sahası oder sorumluluk bölgesi/alanı.

Meine ganz spontanen Einfälle!

 
0

Einzugsgebiet, Entwässerungsgebiet, Flußgebiet:

Gebiet mit einem gemeinsamen Ausfluß für Oberflächenabfluß.
Entwässerungsgebiet eines Fließgewässers oder Sees.

Havza, drenaj havzası; su tutma havzası; drenaj alanı; nehir havzası:
Yüzey akış için ortak bir çıkış ağzı olan alan.
Bir akarsu, nehir veya gölün drenaj alanı.

veya

HİZMET ALANI [ urban catchment ] Belirli bir programın, etkinliğin, hizmetin kullanıcılarının çoğunluğunun bulunduğu coğrafik bölge.

Einzugsgebiet einer Stadt = urban catchment area

Alemden maksat ademdir, ademden maksat o demdir

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.