Ich hab' hier einen Haftbefehl, in dem einem türkischen Lkw-Fahrer "Einschleusen (Einschleusung) von Ausländern" zur Last gelegt wird. In diesem Zusammenhang fiel mir spontan der Begriff "göçmen kaçakçılığı" ein, den ich öfters mal gelesen hatte. Dazu aber erst mal die folgenden wichtigen Infos:
Wikipedia: Einschleusung (von Ausländern)
Türk Ceza Kanunu (Madde 79): Göçmen Kaçakçılığı ...
Für mich sieht's so aus, als hätten wir hier mit diesen Begriffen eine totale Übereinstimmung zwischen deutschem und türkischem Strafrecht und somit die richtige Übersetzung (egal in welche Richtung man übersetzt). Oder gibt's andere Vorschläge?
Abschnitte aus früheren Übersetzungen + Notizen:
Ermittlungsverfahren wegen gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusens von Ausländern = ticari amaçla ve çete halinde faaliyet göstererek yabancıları kaçak olarak ülkeye sızdırma suçu şüphesine dayalı soruşturma
göçmen kaçakçılığı ve insan ticareti suçları | The crimes of the smuggling of migrants and the trafficking of people | die Straftaten von Einschleusen von Ausländern und Menschenhandel.
Yabancıları kaçak olarak ülkeye getirme (suçu) = Einschleusen von Ausländern (Straftat)
Levent schrieb:
> Yabancıları kaçak olarak ülkeye getirme
> (suçu) = Einschleusen von Ausländern (Straftat)
Ich habe bisher "kaçak olarak ülkeye (oder auch: Almanya'ya) getirmek" auch immer als Übersetzung von "einschleusen" benutzt, sofern dieses Wort mitten im Text vorkam. Aber für den Tatbestand der Einschleusung wollte ich endlich mal eine ordentliche, offizielle Übersetzung haben, und die haben wir ja jetzt: göçmen kaçakçılığı
Merhaba Jon,
''Ausländer'' kelimesini göçmen olarak alırsan olabilir ama her Ausländer i "göçmen''olarak tanımlarsak yanlış yapmış oluruz gibi geliyor bana.
Göçmen kelimesini bir kavram olarak ele alırsak ve butarafından bakarsak olaya, yabancı birisine verilen bir hak nedeniyle
o yabancı göçmen statüsüne geçer diye anlıyorum ben.
Vorschlag:
Yabancı uyruklular kaçakçılığı
Saygılar
Merhaba Güner;
"Göçmen kaçakçılığı" kavramının kullanılmasında hiçbir sakınca yoktur. Bkz. yukarıda linkini vermiş olduğum Türk Ceza Kanunu 79. maddesinin metni:
Göçmen Kaçakçılığı ve İnsan Ticareti
Göçmen kaçakçılığı
Madde 79 - (1) Doğrudan doğruya veya dolaylı olarak maddî menfaat elde etmek maksadıyla, yasal olmayan yollardan;
a) Bir yabancıyı ülkeye sokan veya ülkede kalmasına imkân sağlayan,
b) Türk vatandaşı veya yabancının yurt dışına çıkmasına imkân sağlayan,
kişi, üç yıldan sekiz yıla kadar hapis ve onbin güne kadar adlî para cezası ile cezalandırılır.
[..........]
Güner schrieb:
... her Ausländer i "göçmen''olarak tanımlarsak
yanlış yapmış oluruz gibi geliyor bana.
Yanlış yapmış olmayız, zira "göçmen" kavramı uluslararası yazışmalarda ve kanun metinlerine bağlam içinde kullanılan bir "Terminus Technicus" haline gelmiştir.
Lütfen yukarıdaki açıklamamı (altı çizili yerleri) tekrar okuyunuz!
güner schrieb:
> Göçmen kelimesini bir kavram olarak ele alırsak
> ve butarafından bakarsak olaya, yabancı birisine
> verilen bir hak nedeniyle
> o yabancı göçmen statüsüne geçer diye
> anlıyorum ben.
Türk yasa koyucunun TCK'nun yukarıda görülen 79. maddesindeki terimleri kullanmış olmasının bir hata olmadığını kabul edersek, başka bir ülkeye giriş yapan, bu ülkede yaşamak isteyen kişilere "göçmen" denir. Yetkili makamlara başvurarak belli bir hak veya statü (geçici veya süresiz ikamet izni/hakkı) kazanmak isteyenlere de "sığınmacı" (eski: mülteci) denir bence. Oturma hakkını kazanmış olup burada yaşayanlar hakkında ise, Almanya'da sakıncalı sözcüklerden biri olan "Ausländer"'in yerini "...... mit Migrationshintergrund" (göçmen kökenli ....) kavramı almıştır. Türk Ceza Kanununda bile "göçmen" ve "yabancı" sözcüklerinin eşanlamlı kullanılıyor olmasına karşın bu yasa maddesinin başlığında "yabancılar / yabancı uyruklu insanlar" yerine "göçmen" teriminin tercih edilmiş olması, en başta çağdaş medya dilinin ve devletler arası ilişkilerden doğan etkileşimlerin de etkisi altında, hem Almanya'da hem de Türkiye'de bu tür yeniliklerin gündemde olduğunu (ve olmaya da devam edeceğini) gösteriyor.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.