Almanca Türkçe Sözlük Forum

eingeknickt sein  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Ich lese gerade ein Buch. Darin verstehe ich in einem Satz das Wort eingenickt nicht, was das bedeuten soll. Brauche daher Hilfe!

Der Satz lautet so:

Diese Hetze, dieses Laufen - wahrscheinlich war es all das, zusammen mit dem Gerüttel, dem Benzingeruch, der Spiegelung der Straße und des Himmels, weswegen ich eingeknickt bin.

Danke

 
0

....., weswegen ich -umgefallen -zusammengesackt- ohnmächtig geworden- bin.

In diesem kurzen Text versteht man nicht genau, warum er umgellanen ist....Vielleicht hat er eingeschlafen....Denn einknicken kann unter Umständen SCHLAFEN VOR MÜDIGKEIT heissen...

genauso wie....

Yorgunluktan pat diye düştüm, uyumuşum!!!

 
0

Evet, tam isabet!

Die Eingeknickten = Boynu Bükükler (Küçük Emrah)
siehe:

Bu telâş, bu koşturmaca... Üstüne sarsıntı, benzin kokusu, caddenin ve gökyüzünün yansıması da eklendiğinde uyuyakalmamın nedeni belki de tüm bunlardı.

 
0

Das Bild passt...

Aber dennoch....
Aus dem Text geht nicht hervor, ob er eingeschlafen oder umgefallen ist......
Jedenfalls noch nicht!

Bu telâş, bu koşturmaca... Üstüne sarsıntı, benzin kokusu, caddenin ve gökyüzünün yansıması da eklendiğinde -uyuyakalmamın- -düşmemin- nedeni belki de tüm bunlardı.

Jetzt bin ich auf die Fortsetzung neugierig........

 
0

Na gut... Da gibt's dann einen Mittelweg, der beide Bedeutungen in sich birgt:

Bu telâş, bu koşturmaca... Üstüne sarsıntı, benzin kokusu, caddenin ve gökyüzünün yansıması da eklendiğinde --kendimden geçmemin-- --içimin geçmesinin-- nedeni belki de tüm bunlardı.

 
0

kendimden geçtim....
vor schönheit, vor angst, vor freude, vor müdigkeit............................
wieder ein phantastisches wort...
wie übersetzt man ins deutsche...??

icimin gecmesini atla... yazmasi bile zor...

aber kendimden geçtim passt.... copyright...

 
0

hinüberdämmern?

Aber:
Hier ist die gesuchte Bedeutung
to nod off [coll.] einnicken [ugs.] [kurz einschlafen]
to nod off [coll.] wegnicken [ugs.]
http://www.dict.cc/?s=nod+off
"Uyuyakalmak" ist doch die richtige Übersetzung...

 
0

einnicken, also schlafen vor erschöpfung.....
er war sooo müde, dass er hinübergedämmert ist....

 
0

uyuyayazmak?
uyuklamak?
uykuya dalmak?

Gähn...

 
0

Arkadaşlar, „einknicken“ ile „einnicken“ sözcüklerini karıştırdınız mı acaba?

 
0

einnicken=einschlafen

einknicken= umfallen, umkippen

.....,weswegen ich eingeknickt (oder eingenickt) bin....

 
0

evet eva, biraz karistirdik galiba...

 
0

einknicken = zusammensacken, nachgeben (hem de mecazi anlamda), aufgeben

çökmek, (Zirata’nın) pat diye düşmek, diz çökmek, (sözcük gezgini’nin) boynu bükülmek;
hem de teslim olmak, pes etmek, direnmekten vazgeçmek, baş eğmek gibi anlamlara da gelebilir.

 
0

Zirata schrieb:


> evet eva, biraz karistirdik galiba...

Yorgunluktan oldu galiba. ;)

 
0

Liebe Eva, Lieber sözcük gezgini,

ich habe gerade etwas nachgegoogelt...
Der obige "Ich-Erzähler" ist der Held von "Camus, der Fremde".
Er ist nicht "eingeknickt" sondern "eingenickt".

http://www.rowohlt.de/fm/131/Camus_Fremde.pdf

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.