Hallo Forum-Teilnehmer/innen,
Ich hätte nachfolgende Anfrage im Fachbereich "Chemie" an Euch/alle Betreffenden:
Was soll man unter "durcharbeiten" im folgenden Satz verstehen, der am Ende einer Anleitung für einen Elektrolyt-Neuansatz steht (cümle, yeni bir elektrolit hazırlama işleminin sonunda yer alıyor):
Den Elektrolyten mindestens 16 h mit 1 A/dm2 durcharbeiten.
Ich würde es im Sinne von "einarbeiten" (=work in) wie folgt übersetzen, wenn keiner von Euch dagegen ist:
Elektrolite kesintisiz en az 16 saat süreyle 1 A/dm2'lik akım verin/akım altında tutun/bekletin (ve böylece hazırladığınız elektroliti asıl kullanım şartlarına hazırlayın yani "alıştırın" ).
Ich bedanke mich im Voraus für Eure Anregungen jeder Art!
Mit freundlichen Grüßen
Salih
Eğer burada sıvı ve elektrolitler bağlamı varsa ve sorunuzu bu satırlara koyarken bunu belirtmediyseniz, ortada bir hata var demektir.
Lütfen çevirdiğiniz "kimya" konulu metni bir daha gözden geçiriniz ve Wikipedia'da Elektrolyt başlıklı konuyu okuyunuz.
Karşılığını aradığınız kavram (durcharbeiten) bağlam içinde "işlemek, karıştırmak, karışım hazırlamak" anlamlarına gelebilir. Bu şimdilik bir tahmin.
Ne yazık ki bu gün yeterli vaktim yok.
Akşam belki daha ayrıntılı araştırırım, ama lütfen daha çok bağlam bilgisi veriniz.
"durcharbeiten" genel anlamda işlemek anlamında kullanılabilir.
Sizin çevirinizi şu şekilde değiştirmeyi önerirdim(eldeki mevcut bilgilere göre tabii):
Den Elektrolyten mindestens 16 h mit 1 A/dm2 durcharbeiten.
Elektroliti en az 16 saat süreyle 1 A/dm2'lik akım yoğunluğuyla işleyin.
İşlemek kelimesiyle sizin parantez içinde vermek istediğiniz anlam da verilmiş olur bence.
Bir de burada söz konusu olan akım değil, akım yoğunluğu olsa gerek (A/dm2). Biraz fiziğe girdik burada ama
Daha fazla "Kontext" olursa, belki daha uygun kelime bulunabilir.
Selamlarımla...
Sorumu Internette/Wikipedia'da sonuçsuz kalan bir araştırmadan sonra foruma aktardığımı belirtmeliyim. Cümlenin öncesinde ve sonrasında maalesef -belirttiklerimden başka- "durcharbeiten"ın anlamına katkı sağlayacak bir bilgi yok.
Aynı soruyu neşriyatı yayınlayan firmaya da sordum. Bakalım firmanın kimyacıları nasıl bir cevap verecekler? Tabii ki alacağım cevabı sizlerle de paylaşacağım.
Selamlar:)
Salih
durch|ar|bei|ten : 1. (über einen bestimmten Zeitraum) fortgesetzt arbeiten: heute Nacht wird durchgearbeitet; in der Mittagspause arbeite ich durch; Wann muss er fertig sein? So bald wie möglich. Dann muss ich die Nacht d....© 2000 Dudenverlag
Sevgili zirata,
Bu zaten bilinen bir karşılık, ben bu fiilin kimyadaki (sıvı bir elektroliti hazırlama işlemi sonundaki) karşılığını arıyorum. Mevcut ayrıntıları ilk konu başlığında (yukarıda) verdim.
Kolay gelsin!
Salih
Hallo,
Ich habe für das Verb "durcharbeiten" im genannten Zusammenhang oder Satz folgende Stellungnahme von der Firma geschickt bekommen, wie sözcük gezgini vorher/oben mitgeteil hat:
Im genannten Kontext heißt es "homogenisieren", also: chem. Technik: Herstellen einer einheitlichen Mischung aus unterschiedlichen Bestandteilen. Nichtmischbare Flüssigkeiten unterschiedlicher Dichte werden durch Verkleinerung der Tröpfchengröße der dispergierten Phase zu einer stabilen Emulsion homogenisiert, wie es hierbei um die bereitgestelle Elektrolytlösung handelte, aus der sich die verteilte Phase ohne Einwirkung äußerer Kräfte nicht absetzt und nicht aufrahmt.
Vielen Dank sözcük gezgini!
Vielen Dank für alle Antwortschreiben!
MfG
Salih
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.