Almanca Türkçe Sözlük Forum

Eine türkische Toilette ist eine Steh- oder Hocktoilette. Aus hygienischer Sicht ist diese Art der Toilette einer Sitztoilette vorzuziehen.  


0

Yukardaki cümleyi Türkceye cevirirseniz cok memnun olurum

 
0

Türk tuvaletleri alaturka tuvaletlerdir. Bu tür tuvaletler hijyen bakımından, alafranga tuvalete tercih edilmelidir.

Alaturka tuvalet dik durarak veya çömelerek kullanılabilen bir tuvalettir. Hijyenik açıdan bu tuvaletler, oturularak kullanılan alafranga tuvalete tercih edilmelidir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Türk tuvaleti dikelerek ya da çömelerek kullanılan bir tuvalettir. Hijyenik açıdan bu tür tuvalet, oturulan tuvalete tercih edilmelidir.

 
0

Bu kadar basit bir cümleyi kendiniz de tercüme edebilirdiniz?

 
0

En basit cümleyi bile çeşitli şekilde çevirebiliyoruz, lütfen kime ne tercüme etmesi gerektiğini yazmasak iyi olur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Halunke schrieb:


> Bu kadar basit bir cümleyi kendiniz de tercüme
> edebilirdiniz?

Uzun bir süre önce ben de bazen böyle düşünüyordum. Fakat zamanla bu yaklaşımın hem kendime hem diğer insanlara zarar verici olduğu görüşüne vardım.
Kantürk arkadaşın da dediği gibi, karşımıza çıkan her cümleyi, ilk bakışta ne kadar basit görünüyor olursa olsun, çok farklı biçim ve nüanslarda çevirmek mümkündür. Eğer dilbilim ve üst düzey çeviri işleriyle uğraşan, son derece uyanık ve bilinçli biri olduğuna inanıyorsan, ayy bu ne kadar basitmiş diye önyargılara kapılmamanı samimiyetle tavsiye ederim.

 
0

Hallo zusammen,
wie immer haben alle irgendwie recht. Ich meine nur, und so hat Halunke es eventuell gemeint, dass A.T. einen eigenen Vorschlag haette machen können, und dann kann, wer möchte, das kommentieren oder verbessern. So funktioniert es z. B. wunderbar bei dict.cc.

Allen kolay gelsin,
M.

 
0

Hallo an alle,
ich denke, dass man nicht davon ausgehen kann, dass alle Teilnehmer hier professionelle Übersetzer oder so sind. Vielleicht möchte der ein oder andere einfach nur etwas besser verstehen, was er/sie gelesen hat, und ihm/ihr fehlt die entsprechend gute Sprachkenntnis. Ich treibe mich auch nur privat hier rum und frage - glaube ich - auch manchmal ziemlich einfache (für andere) Dinge. Deshalb: dumme Fragen gibt es nicht, höchstens dumme Antworten. In diesem Sinne: Überheblichkeit vermeiden! Obwohl ich glaube, dass die Aussage von Halunke so auch nicht gemeint war - hoffentlich.

Frohes Schaffen!

 
0

Ötzi schrieb:


> Hallo an alle,
> ich denke, dass man nicht davon ausgehen kann,
> dass alle Teilnehmer hier professionelle
> Übersetzer oder so sind. Vielleicht möchte der
> ein oder andere einfach nur etwas besser
> verstehen, was er/sie gelesen hat, und ihm/ihr
> fehlt die entsprechend gute Sprachkenntnis. Ich
> treibe mich auch nur privat hier rum und frage -
> glaube ich - auch manchmal ziemlich einfache (für
> andere) Dinge. Deshalb: dumme Fragen gibt es
> nicht, höchstens dumme Antworten. In diesem
> Sinne: Überheblichkeit vermeiden! Obwohl ich
> glaube, dass die Aussage von Halunke so auch nicht
> gemeint war - hoffentlich.

Man sieht ja auch an meinen vielen Antworten, in denen ich fast immer mehrere verschiedene Möglichkeiten der Formulierung und der Interpretation angebe, dass man jeden noch so simpel erscheinenden Text immer auf zig Arten übersetzen kann. Der entscheidende Punkt dabei ist nicht, wie einfach der zu übersetzende Text ist, sondern, ganz im Gegenteil, dass man umso vielfältigere Möglichkeiten für die Übersetzung erkennt, je intensiver man sich bereits mit dem Thema Sprache und Übersetzungstechnik beschäftigt hat. Das heißt, die Arbeit des Übersetzers wird mit den Jahren, in denen man "immer besser" wird, eigentlich gar nicht einfacher, sondern sogar immer schwieriger, da auch der eigene Anspruch immer höher wird und man schließlich sogar auf kleinste Feinheiten achtet, die den meisten anderen Leuten gar nicht auffallen würden.

Von dieser Warte aus gesehen kann sogar der einfachste Satz der Welt den Übersetzer, der wirklich jede Nuance des Originaltextes in die Zielsprache zu übertragen versucht, vor eine schwierige Aufgabe stellen. In meiner Arbeit kommt es daher ständig vor, dass ich einen stinkeinfachen Satz innerhalb von zehn Sekunden übersetze, und eine Stunde später beim Korrekturlesen merke ich dann aber plötzlich, dass ich beim Übersetzen dieses Satzes irgendeine Feinheit nicht ganz sauber in die Zielsprache übertragen hatte, und dann stelle ich den Satz immer wieder um, bis er perfekt ist. So etwas kann dann schon mal 10 Minuten dauern (für einen einzigen "stinkeinfachen" Satz). Doch ist die Endversion dieses Satzes dann wirklich "perfekt"? Wohl kaum. Da es ja die "perfekte" Übersetzung gar nicht gibt, weil immer zig Möglichkeiten vorhanden sind, um einen Sachverhalt in Worte zu kleiden.

 
0

Ich habe mit meiner Aussage gemeint, dass A.T. zunächst seinen eigenen Vorschlag hätte machen sollen, damit wir das kommentieren oder verbessern könnten. Ich gebe zu, dass ich meinen Satz etwas unglücklich formuliert habe.

Kolay gelsin,

 
0

Entschuldigung angenommen.

Schau, wieviel Zeit lieber Jon wieder für uns investiert hat, obwohl er so wenig Zeit hat.

Wenn wir die Vorschläge und Anmerkungen von Jon in diesem Forum in einem Buch zusammenfassen könnten, wäre das ein sehr gutes Lehrbuch für die Übersetzer/innen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Schau, wieviel Zeit lieber Jon wieder für uns
> investiert hat, obwohl er so wenig Zeit hat.

Das ist meine eigene Entscheidung.
Selber schuld, kann man da nur sagen... Aber ich weiß ja, dass es für einen guten Zweck ist. Hier lesen mit Sicherheit sehr viele Leute mit, die für unsere Erläuterungen dankbar sind.

> Wenn wir die Vorschläge und Anmerkungen von Jon
> in diesem Forum in einem Buch zusammenfassen
> könnten, wäre das ein sehr gutes Lehrbuch für
> die Übersetzer/innen.

Theoretisch schon, aber ob das Buch es jemals in die Bestsellerlisten schaffen würde? Na ja, das Forum hat ja zum Glück eine Art Archiv, d.h. das Wissen, das wir hier zusammentragen, geht nicht verloren und ist jederzeit über die obige Archivsuche und via Google zugänglich.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.