Almanca Türkçe Sözlük Forum

Eine ethnische Gruppe verfolgen  


0

Wie genau bringe ich das ins Türkische? Bin gespannt auf Ihre Vorschläge!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bak, ben de mezalimin sadece Gräueltaten ve Massaker (katliam) gibi anlamlarda olduğunu zannediyordum...

 
0

Hier ein paar spontane Ideen dazu:

Etnik bir gruba baskı uygulamak
Etnik bir grubu baskı altında tutmak
Etnik bir grubu zulmetmek
Etnik bir gruba eziyet etmek
Etnik bir gruba karşı pogrom uygulamak
usw.usf.

 
0

Im engeren Sinne (je nach Kontext) könnte man stattdessen auch mit folgenden Formulierungen arbeiten:

etnik grubun haklarını çiğnemek
etnik gruba saldırılarda bulunmak
etnik gruba haksızlık yapmak
etnik gruba acı / zulüm çektirmek
etnik gruba karşı hak ihlallerinde bulunmak / hak ihlalleri yapmak
etnik gruba ayrımcılık yapmak
etnik gruba karşı yıldırma eylemleri/girişimleri/politikası uygulamak
etnik gruba karşı nefret kampanyası yapmak

Im Extremfall könnte man auch noch "işkence" ins Spiel bringen. Der Fantasie sind letztlich keine Grenzen gesetzt, natürlich in Abhängigkeit davon, wie frei man hier übersetzen darf und will, bzw. ob gewisse emotionale Färbungen erwünscht sind.

 
0

Reichlich Angebote! Wir haben uns bereits für "baski uygulamak" entschieden.
Herzlichen Dank!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Reichlich Angebote!

Genau. Wie man bereits an diesen vielen gängigen Ausdrucksmöglichkeiten sieht, gibt es leider mehr als genug Möglichkeiten, ethnischen Gruppen und Minderheiten das Leben schwer zu machen.

> Wir haben uns bereits für "baski uygulamak" entschieden.
> Herzlichen Dank!

Immer wieder gerne! ;)

 
0

Merhaba Sayın Rumpf,

Karar vermiş olmanıza rağmen, bir katkı da ben sunayım dedim.

Judenverfolgung = Yahudilere baskı uygulamak?
Sizce biraz masum bir çeviri olmuyor mu!
"(etnik grup) + mezalimi" daha doğru değil mi?
Örneğin: "Yahudi mezalimi"

İyi çalışmalar dilerim

 
0

sözcük gezgini schrieb:



Es geht in Dr. Rumpfs Text sicherlich nicht um die Judenverfolgung und ähnliche Fälle von Völkermord. Deshalb habe ich ihm ganz bewusst keine Beispiele mit "soykırım", "katliam", "mezalim" usw. genannt. Die "Verfolgung" einer ethnischen Gruppe ist nicht automatisch mit "ethnischer Säuberung" im Sinne von Gräueltaten (mezalim) gleichzusetzen. Daher hat Dr. Rumpf, der den Kontext seiner Frage natürlich genau kennt, sich für "baskı ..." entschieden, nehme ich mal an.

 
0

Hallo Jon,

Polemik olsun diye yazmadım. Birbirimizi yanlış anlamayalım.

İlk mesajındaki örneklerinden ikisi:
Etnik bir grubu zulmetmek
Etnik bir gruba eziyet etmek

İkinci mesajında verdiğin örnekler:
etnik grubun haklarını çiğnemek
etnik gruba haksızlık yapmak
etnik gruba acı / zulüm çektirmek
etnik gruba karşı hak ihlallerinde bulunmak / hak ihlalleri yapmak

Mezalim zulümün çoğuludur:
http://tdkterim.gov.tr/bts/
ç. a. (meza:lim) esk. Zulümler, haksızlıklar, kıyımlar.

Yani ben aslında senin önerilerini teyit ediyorum.
Not: Asıl sorun bu çevirinin iki anlamı olması. Yani örneğin "Yahudilere yapılan zulümler" ve "Yahudilerin yaptığı zulümler"

Sağlıcakla kal

 
0

O zaman mezalimle pogrom arasındaki fark nedir? Yoksa bunlar eşanlamlı mı?

 
0

Anscheinend nicht:
http://tureng.com/search/pogrom

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.