Almanca Türkçe Sözlük Forum

ein ganzer Satz aus einem Buch  


0

Es war in die Wand eines Cottages eingelassen, das sich ansonsten in keiner Weise von dem Rest abhob.

Was sagt dieser Satz? Bitte helft mir!

 
0

Hallo Ayten,

wovon ist den in den vorherigen Sätzen die Rede? Als Subjekt wird nämlich nur "es" angegeben, da weiß man nicht worum es geht. Vielleicht kannst uns mehr dazu schreiben?

Übrigens "Cottage" ist ein französischer Begriff und bedeutet "Landhaus" - vielleicht wurde also etwas in die Wand geschnitzt...

Grüße

 
0

Merhaba Ayten,

Elif haklı tabii, neyin sözü edildiği bilinemez, yine de bir çeviri deneme yaptım:

(Nesne,) bundan başka diğerlerinden hiç bir şekilde farklı olmayan yazlığın duvarına / cephesine yapıştırılmıştı / oturtulmuştu.

 
0

Hallo, das sind die vorherigen Sätze:

Ihre Wadenmuskeln schmerzten, als sie die Straße überquerte und langsam auf der Gegenseite zurückging. Etwa in der Mitte entdeckte sie plötzlich das Blau - ihr Blau, wie sie es jetzt bezeichnete, ein Stückchen davon, das in der düsteren Straße zu leuchten schien. Es war in die Wand eines Cottages eingelassen, das sich ansonsten in keiner Weise von dem Rest abhob. "Dava". Mit demselben goldenen Sternenstaub.

Könnt ihr mir bitte auch den letzten Satz übersetzen? Danke :-)

 
0

O mavi, bundan başka diğerlerinden hiç bir şekilde farklı olmayan bir yazlığın cephesine oturtulmuştu. "Dava." Ve de aynı (altın yıldızları andıran) yaldız ile.

Güzel bir çeviri olmayabilir...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.