Almanca Türkçe Sözlük Forum

ein deutliches Zeichen setzen  


0

[size=large]Merhaba,

ein deutliches Zeichen setzen

ifadesini Türkçe'ye mana itibarıyla
en uygun şekilde nasıl taşıyabiliriz?[/size]

 
0

Iyi bir ders vermek (gerekli)

 
0

[size=large]Mit dieser Innovation möchte die Firma X
ein deutliches Zeichen im Bereich der
Umwelttechnologien setzen.

Burada (iyi bir ders vermek) anlamı çıkmıyor ama...[/size]

 
0

'Ein deutliches Zeichen setzen' için 'açık bir sinyal vermek' kullanabilirsin. İyi bir ders vermek aslında eine Lektion erteilen anlamında.

 
0

[size=medium](belirgin bir işaret vermek) şeklinde
cümledeki kullanılırsa amaç hasıl olur mu?[/size]

 
0

Firma X bu yenilikle cevre teknolojileri alaninda kendi gücünü göstermek istiyor.

 
0

McB schrieb:


> Mit dieser Innovation möchte die Firma X
> ein deutliches Zeichen im Bereich der
> Umwelttechnologien setzen.

Bu yenilikle X firması, çevre teknolojileri alanına verdiği önemin altını çizmek istiyor.
Bu yenilikle X firması, çevre teknolojileri alanında kararlı olduğuna dair açık bir mesaj veriyor.

Nachtrag: Je nach den Vorstellungen der Verfasser dieses Werbetextes könnte auch das hier gemeint sein:

Bu inovasyonla X firması, çevre teknolojilerinin önemini ortaya koymak istiyor.
Bu inovasyonla X firması, çevre teknolojileri alanında öncü ve örnek olmayı hedefliyor. (Das hier ist eher unwahrscheinlich, aber ich hab' schon oft erlebt, dass eine Firma was ganz anderes meinte und übersetzt haben wollte als eigentlich dastand.)

Ich frage in so einem Fall, wo nicht ganz klar ist, was die Verfasser damit aussagen wollen, immer beim Auftrageber nach! Meist freuen sich dann die Endkunden darüber, dass der Übersetzer so gewissenhaft arbeitet, und man kann sich sicher sein, dass das Ergebnis genau dem entspricht, was der Kunde mit dem Text zum Ausdruck bringen wollte.

 
0

Die Formulierung 'Açık bir sinyal vermek' habe ich in Zeitungen und Werbebroschüren schon öfter gelesen, weshalb ich es für die passende Übersetzung halte. İch bin aber natürlich kein Übersetzer, so dass es wahrscheinlich wirklich am klügsten ist, beim Auftraggeber nachzufragen, wie Jon vorschlaegt.

 
0

Ich habe bei der Lektüre der ersten Nachrichten oben spontan an eine Lösung gedacht, wie Ötzi sie vorschlägt.

Aber gerade bei Werbesprüchen wird man kreativ sein müssen (in Absprache mit dem Auftraggeber) und eventuell einen Text kreieren, der nicht die wörtliche Übersetzung darstellt, sondern ganz einfach diejenige Wirkung erzielt, die der Auftraggeber bei der türkischen Klientel erzielen will.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba,

...bu konuyu cok önemli addettiginin isaretini verdi

...bu konuya cok önem verildigine dair isaretleri ortaya koydu

 
0

McB schrieb:


> Mit dieser Innovation möchte die Firma X
> ein deutliches Zeichen im Bereich der
> Umwelttechnologien setzen.
>
Bu yenileşim ile (inovasyonla) X firmasi cevre teknolojisindeki agirligini koymak istiyor.

Bu yenileşim ile (inovasyonla) X firmasi cevre teknolojisinde kendinden bahsettirmek istiyor.

Bu yenileşim ile (inovasyonla) X firmasi cevre teknolojisi alanında kendisinden bahsettirmek istiyor.

Çevre teknolojisinde bu inovasyon yeni bir çağ açacaktır (fantazi müthiş :))

inovasyon = yenileşim (sıehe http://tr.wikipedia.org/wiki/Yenile%C5%9Fim )

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> inovasyon = yenileşim (sıehe
> http://tr.wikipedia.org/wiki/Yenile%C5%9Fim )

Hey, "yenileşim" gefällt mir richtig gut. Danke für den Hinweis!

Allerdings würde ich "yenileşim" eher im allgemeinen Kontext benutzen, also nicht, wenn damit eine konkrete "Produktneuheit" gemeint ist (yeni bir ürün), sondern im abstrakten Sinne, also "Innovation" im Sinne von "innovative Kraft", "Philosophie der Innovation", "Wir stehen für Innovation" usw.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.