Merhaba Arkadaşlar,
bir kaç aydır bu forumdan ve güzel çalışmalarınızdan ara sıra faydalandım. Bu vesileyle emeği geçen herkese çok teşekkürlerimi sunmak istiyorum.
Ben de epey uzun Avusturya'da yaşadıktan sonra tekrar İstanbul'a döndüm ve burada genelde teknik çeviriler yapıyorum. Bir arkadaşın ısrarı sonucu bir boşanma kararıyla ilgili çeviri işini kabul ettim; fakat bir çümlede takıldım.
Konu "Vergleichsausfertigung". Bu kelimeyi "sulh ilamı" olarak çevirdim.
Asıl takıldığım cümle:
Die Zweitantragstellerin erklärt hiemit ausdrücklich und unwiderruflich ihre Zustimmung, dass ob des ihr grundbücherlich zugeschrieben Anteiles xxx an der Liegenschaft yyy, Grundbuch zzz, das Eigentumsrecht des Erstantragstellers ohne ihr weiteres Wissen und Zutun, jedoch nicht auf ihre Kosten einverleibt werde.
Yardımcı olabilirseniz çok memnun olurum.
Şimdiden teşekkürler.
İstanbul'dan selamlarımla...
Merhaba Levent Bey,
verdiğiniz bilgiler için teşekkürler.
Vermiş olduğunuz link'teki bağlantıları da araştıracağım.
Cümlenin bağlamı hakkında daha fazla bilgi vermemin gerektiğini ima etmişsiniz anladığım kadarıyla. Bence konu netmiş gibi geldi ama, insanın bir yazı üzerinde saatlerce uğraştıktan sonra neyin ne kadar açık olup olmadığını ayırt edemeyişinden kaynaklanan bir sorun herhalde. Cümlenin tamamını verirsem yeter diye düşünmüştüm. Cümlenin öncesinde ve sonrasında bağlantılı cümleler bulunmuyor aslında.
Konu: kadın(ikinci başvuran) bir boşanma sonucu ortak ev mülkiyetindeki hakkını kocasına(ilk başvuran) devrediyor ve buna rızasını beyan ediyor.
Aşağıdaki şekilde çevirmeye çalıştım.
İkinci başvuran bununla birlikte açıkça ve gayri kabili rücu; kendisine atfedilen yyy'deki tapu ve kadastro no zzz kayıtlı gayrımenkulun xxx hissesinin mülkiyet hakkını, kendisinin daha fazla bilgi ve katkısı olmadan ancak kendisine de bir masraf doğmadan ilk başvuru sahibine devrine rızasını açıkça beyan eder.
Yorum yaparsanız memnun olurum.
Selamlarımla
"Vergleichsausfertigung" kavramına aradığınız karşılık:
uzlaşma protokolü sureti ya da sulh tutanağının sureti
"Vergleichsausfertigung" daha çok Avusturya'da kullanılan bir kavram. Almanya'da "Ausfertigung des Vergleichs" ya da, eğer ilam niteliğinde (icra başlatmak üzere bir belgeye ihtiyaç duyuluyorsa, "vollstreckbare Ausfertigung des Vergleichs" demek gerekir ki, bu da sizin kendi bulduğunuz "sulh ilamı" kavramına eşit düşüyor. Ancak "sulh ilamı" kavramının Türk hukukunda kesin yeri olduğundna emin olmak için bir araştırma yapmak yanlış olmaz. Şu link'in yardımcı olacağını sanıyorum: link - Mahkeme Huzurunda Yapılan Sulhlar )
Yukarıda belirttiğim yönlendirmedeki şu cümle, mahkeme huzurunda yapılan bir sulh sözleşmesinin Almanya'da olduğu gibi Türkiye'de de bağlayıcı ve icra edilebilir olduğunu vurguluyor.
... "Tutanağa geçirilen ve taraflarca imzalanan sulh, bu anda mahkeme huzurunda yapılan sulh (mahkeme için sulh) niteliği kazanır ve bunun doğal sonucu olarak davayı sona erdirir ve icra edilebilir bir hale gelir (... wird vollstreckbar)."
Asıl takıldığınız cümleye gelince, forumun cümle ya da metinlerden alınma pasajların çevirisi hususundaki geçerli kurallara bir göz atmanızı tavsiye edeceğim.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.