Almanca Türkçe Sözlük Forum

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft  


0

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.

Könnten Sie bitte übersetzen?

Ben ; " Kıskançlık ona acı veren coşkuyu arayan bir tutkudur."
diye tercüme ettim. Ama kulağa hoş gelmiyor sanırım.
Sizin fikrinizi almak istedim.
Şimdiden teşekkürler.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Mutlaka sizin tercümeniz de uygundur ancak ben olsam;

"Kıskançlık, acının yarattığını hırsla(gayretle) arayan, bir ihtirastır."

ya da

"Kıskançlık, acının yarattığını hırsla arayan, bir ihtirastır."

olarak çevirirdim. Ancak dediğim gibi bu sadece bir fikir :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

ogrenci6711 schrieb:


> Mutlaka sizin tercümeniz de uygundur ancak ben
> olsam;
>
> "Kıskançlık, acının yarattığını
> hırsla(gayretle) arayan, bir ihtirastır."
>
> ya da
>
> "Kıskançlık, acının yarattığını hırsla
> arayan, bir ihtirastır."
>
> olarak çevirirdim. Ancak dediğim gibi bu sadece
> bir fikir :)

Es wurde besser als meine.Vielen Dank ogrenci6711 ...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Zaman darlığından, bu çeviriye yanaşmaktan çekinmiştim.
Bu sözü daha önce de birkaç defa duymuştum, fakat bana birşey ifade etmedi hiç. Bana biraz kelime oyunu gibi geldi, sanki kelimelerin tekrarında bir derinlik varmış hissi veren, ama belki de olmayan. Açıkcası: bilmiyorum. Almancada kıskançlık kavramının neden Eifer-Sucht kelimelerinden oluştuğunu da bugüne kadar anlamış/çözmüş değildim. Belki de bu çeviriyle uğraşmak, bu konuyu daha iyi anlamama yardımcı olacak. Bu konuda bilgi sahibi olan varsa ve fikrini söylerse memnun olurum.
Türkçede biliyorsunuz Eifersucht ve Neid kavramlarının her ikisi de kıskançlık olarak geçer. Neid, başkalarındaki birşeyleri (daha iyi şeyleri) kıskanmaktır, Eifersucht ise, eşini (ilişkide olduğu insanı) başkasından kıskanmaktır. Sonuç olarak, bunlar gerçekten farklı iki duygu mudur (Almancada olduğu gibi) yoksa işin özünde aynı duygu mudur (Türkçede olduğu gibi), bilmiyorum.

Tartışmaya açık olan sadece konu değil, çevirinin kendisidir de, çünkü Leidenschaft=tutku olarak geçer, ama Eifer=hırs olarak geçmesine rağmen, aynı zamanda "tutku"dur. Yani bence bu konuya girince, aslında önce kavramların açıklığa kavuşturulması gerekir.

Ama sadece yüzeysel olarak göründüğü/bilindiği şekilde çevirirsek, ben şöyle çevirirdim:
Kıskançlık, hırsla arayan (/hareket eden) ve acı getiren bir tutkudur.

Felsefi açıdan serbest bir çeviri/yorum yapsam:
Kıskançlık, aşırı tutkulu/hırslı/beklentili bir tutumdur/eğilimdir ve mutsuzluk/acı/ıstırap getirir.

Kusura bakmayın. Bazan böyle uzun yazmak kaçınılmaz oluyor.

 
0

Was bedeutet Arbeitsgedächtnis im Türkischen ? Kennt sich da jemand aus ?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Almancadaki bu cümlenin boş olmadığını, düşündürmeye iten bir derinliği olduğunu kabul etmek zorundayım. Ne kadar geçerli olduğu ise tartışılır.
Sonuç olarak anlatmak istediği şu [Burada kıskanmaktan söz edilirken, "eşini kıskanmak"tan söz edildiğini de özellikle vurgulamak zorundayım, çünkü belki bazı okuyucular bu farkı bilmeyebilir]:
"Kıskançlık duygusunun temelinde aşırı hırs/beklenti yatar.
Kıskançlık, aşırı hırslı ve beklentili bir tutumdur/eğilimdir/tabiattır ve mutsuzluğa yol açar."

[Türkçedeki "Öfkeyle kalkan, zararla oturur"a benzer bir söz]

Şunu da söylemek istiyorum: Almancada bu kavramlar olumsuz ve zayıflık olarak görülür. Türkçede ise bu, Neid konusunda aynı şekilde görülmekle birlikte, Eifersucht konusunda faklıdır, çünkü eşini kıskanmak Orta Doğu'da sağlıklı bir tabiat olarak görülür.
Başlıktaki cümle sanki bu tabiatın kaynağında da aşırı hırsın/beklentinin yattığına işaret etmek istiyor. Benim görüşüme göre, bu tabiatın kaynağında aşırı hırs/beklenti de yatsa, yine de insan tabiatının bölünmez bir parçasıdır, insanı şekillendiren temel özelliklerden birisidir ve bunu bütünüyle zayıflık olarak görmek, bindiği dalı kesmek gibi birşey olur. Orta Doğu kültüründe, "İnsanlar eşlerini kıskanmadıktan sonra, insanlıklarından/doğallıklarından geriye ne kalır" diyecek kadar bu konuya önem verilir.
Yani insanların tabiatlarını yontup yontup, ortaya hiçbirşeye sinirlenmeyen, bütün sözümona "zayıflıklarından" arınmış bir insan çıkarmaya çalışan modern batı düşüncesi ne kadar haklıdır, tartışma götürür.

 
0

Konuyu tamamlamak ve yanlış anlaşılmaları önlemek amacıyla, birkaç cümle daha yazmak istiyorum. Çünkü bizim bu forumdaki amacımız, nihayetinde Almanca-Türkçe çeviri sorunlarında sağlıklı bir sonuca ulaşmak.

Öğrendiğime göre, başlıktaki bu cümleyi Avusturya'lı yazar Franz Grillparzer (1791 – 1872 ) söylemiş. [ http://de.wikipedia.org/wiki/Eifersucht]

Eifer, eski Almancada "Erbitterung = acıyla karışık öfke" anlamına gelen "eiver" kelimesinden,
Sucht, eski Almancada "Krankheit, Seuche = hastalık" anlamına gelen "suht" kelimesinden geliyor.
Eifersucht sözcüğü, 16. yüzyıldan beri kullanılıyor ve "sevdiği kimse tarafından (yeterince) sevilip takdir edilmediğini ve onun başka birisine karşı daha fazla yakınlık gösterdiğini düşünen kişinin duyduğu takıntı derecesindeki acıyla karışık öfke hissi" anlamına geliyor.

Sonuç olarak, Türkçedeki "(eşini) kıskanmak" sözcüğünün daha çok doğal bir "eşini paylaşmak istememek; ilişkilerde, doğal ve sağlıklı bir ölçüde sahiplik hissi = den Partner nicht teilen wollen; ein gesundes, natürliches Maß an Besitzanspruch in der Partnerschaft" anlamına geldiğini ve Almancadaki Eifersucht sözcüğü ile her zaman yeterli bir şekilde çevrilemeyeceğini,
Eifersucht sözcüğünün ise, Türkçede "takıntılı, evhamlı ve aşırı derecede kıskanma" anlamına geldiğini düşünüyorum.

Bu da bence bir yanlış anlaşılmayı ortadan kaldırıyor ve bu sözcüğün Almancada neden olumsuz ve neden zayıflık olarak görüldüğünü açıklıyor.
Yani arada küçük kültürel farklılıklar olsa bile, aşırı bir görüş farklılığı yok ;)
Yanlış anlaşılmalar, kavramların henüz yeterince açıklığa kavuşturulmamış olmasından kaynaklanıyor.
Modern batı düşüncesine yaptığım sataşmayı kısmen geri almak zorundayım ;)
Ama eğer "den Partner nicht teilen wollen - ein gesundes, natürliches Maß an Besitzanspruch in der Partnerschaft" duygusunun da gerçekten sağlıklı bir tabiat olduğunu kabul ederlerse, o zaman sataşmamın hepsini geri almaya hazırım:)-D

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.