Almanca Türkçe Sözlük Forum

Effet u.v.m.  


0

Polizisten mit Effet 1. Was bedeutet das?

Den Polizeibeamten der 22. Einsatzhundertschaft fielen gegen 0 Uhr 30 zahlreiche Personen aus dem Rockermilieu vor und in einem Billard-Café in der Karl-Marx-Straße auf.

2. Ist der Satz so richtig. Meines Erachtens ist das Wort "vor" überflüssig. Oder?

3. Was ist eine Machete und Marihuana und Speed?

Die neun Festgenommenen wurden erkennungsdienstlich behandelt und nach Vernehmungen wieder auf freien Fuß gesetzt.

4. Was bedeutet erkennungsdienstlich?

 
0

Hallo Ayten!

Diese Frage kann ich als ehemaliger langjähriger Fußball-, Billard- und Tennisspieler sofort beantworten.

Frage 1: Falso veren polisler

Effet = falso (örn. futbol; tenis; bilardo)

"Polizisten mit Effet": Dies ist eine typische Zeitungsschlagzeile, die vom zuständigen Redakteur bzw. Autor dieses Zeitungsartikels ( http://www.berlin.de/polizei/presse-fahndung/archiv/327482/index.html) gewählt wurde. Es handelt sich um eine Anspielung darauf, dass der Polizeieinsatz mit einem Billard-Café zu tun hatte. Ich möchte nicht wissen, was der Redakteur sich für eine Schlagzeile ausgedacht hätte, wenn die Polizei in einem Bordell eingerückt wäre. :)

Frage 2: "vor und in einem Billard-Café in der Karl-Marx-Straße"

vor und in = "önünde ve içinde"; "hem önünde hem içinde"

 
0

Jon, habe ich das jetzt richtig verstanden, "Acik veren Polisler" anlamindami yazmislar! Yani polisler islerini düzgün yapamamislarmi?

Antwort 3 und 4 fehlen aber noch :-(:P

 
0

Ayten schrieb:


> Die neun Festgenommenen wurden
> erkennungsdienstlich behandelt und nach
> Vernehmungen wieder auf freien Fuß gesetzt.
>
> 4. Was bedeutet erkennungsdienstlich?

Yakalanan şahısların karakolda işlemleri yapıldıktan sonra ifadeleri alınarak tahliye edildikleri serbest bırakıldıkları kaydedildi/bildirildi/öğrenildi.

erkennungsdienstliche Behandlung = yakalanan şahısların karakolda işlemlerinin yapılması (kimlik bilgilerinin tespiti; parmak izlerinin alınması vs.)

 
0

Ayten schrieb:


> 3. Was ist eine Machete und Marihuana und Speed?

Machete:

Marihuana = haşiş; esrar

Speed = Kokaine benzeyen bir uyuşturucu cinsi:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=speed+uyu%C5%9Fturucu&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=4d9f1e7e21e257ea

 
0

Ayten schrieb:


> Jon, habe ich das jetzt richtig verstanden, "Acik
> veren Polisler" anlamindami yazmislar! Yani
> polisler islerini düzgün yapamamislarmi?

Hayır, lütfen saat 19:01'deki yorumumu tekrar gözden geçiriver. "Falso veren polisler" gazeteci dilidir, derin bir anlamı yoktur. Gazeteci burada bir şey uydurmaya çalışmış. Eğer polisler bilardo kulübüne değil boks merkezine girseydiler "Boksör polisler" gibi bir şeyler uydururdu belki.

 
0

Ja, ich glaube ich hab das jetzt mit der Schlagzeile begriffen, d.h. diese Schlagzeile hat sich der Journalist deshalb ausgesucht, weil sich die Tat in einem Billard-Cafe abgespielt hat. Wie sinnlos, ich finde es für keine gute Idee, weil das ja mit dem Inhalt des nachfolgenden Textes ganz und gar nichts zu tun hat. Seine Schlagzeile mit einem Bordell will ich erst gar nicht wissen.

Apropos erkennungsdientliche Behandlung hast Du wieder ganz toll erklärt. Danke schön :-)

 
0

Ayten schrieb:


> Apropos erkennungsdientliche Behandlung hast Du
> wieder ganz toll erklärt. Danke schön :-)

Gerne!
Hier noch 'ne kleine Korrektur: "serbest bırakıldıkları" passt bei vorläufigen Festnahmen besser als "tahliye edildikleri", da "tahliye" eher im Sinne von "Entlassung aus dem Gefängnis" (cezaevinden tahliye edilmek) benutzt wird.

 
0

Tatsächlich, aber warum hab ich das übersehen?

 
0

Ayten schrieb:


> Tatsächlich, aber warum hab ich das übersehen?

Ayten, eben fiel mir zufällig ein, wie die Schlagzeile "Polizisten mit Effet" in einer türkischen Zeitung aussehen könnte:

Bilardocu motosiklet çetesine polisten falso dersi

oder:

Alman polisi bilardocu motosiklet çetesine falsoyı öğretti

:)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.