Es geht um eine Urkunde aus Hessen, die mit Ortsgerichtsvorsteher unterschrieben ist - ein Amt, das es laut Wikipedia nur im Bundesland Hessen gibt, und wahrscheinlich nirgendwo sonst auf der Welt.
Hier eine Info zum Begriff "Ortsgericht":
http://de.wikipedia.org/wiki/Ortsgericht
Definition: Ortsgerichte sind nur in Hessen vorkommende Hilfsbehörden der Justiz, Dienstaufsichtsbehörde ist das jeweilige Amtsgericht. Ortsgerichte bestehen in allen hessischen Gemeinden.
Wie soll man also "Ortsgerichtsvorsteher" ins Türkische übersetzen? "Yerel Mahkeme Başkanı" geht natürlich aus verschiedenen Gründen nicht, es wäre missverständlich und zudem völlig falsch (Verwechslung mit Amtsgericht). Wie wär's z.B. mit Yerel Adli Hizmetler Dairesi Başkanı?
Merhaba Jon,
deine Übersetzung (Yerel Adli Hizmetler Dairesi Başkanı) ist eigentlich ganz gut. Aber wenn du eine zweite Idee hören willst, würde ich folgendes vorschlagen: .......(Ortsname)..... Adli Yardım Hizmetleri Dairesi Başkanı
Selam
mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Jon,
auch ich finde deinen Vorschlag "Yerel Adli Hizmetler Dairesi Başkanı" gut. Einen Augenblick dachte ich nach, ob mann eventuell den Zusatz "idari" hinzufügen könnte. Davon rückte ich doch ab, da in dem Fleyer des Hessischen Ministerium für Justiz zu Ortsgericht dazu nicht viel erwähnt wird.
Selamlar
bilgecan
Hallo Mustafa!
M. Mustafa Şahin schrieb:
> folgendes vorschlagen: .......(Ortsname).....
> Adli Yardım Hizmetleri Dairesi Başkanı
Vielen Dank für diesen Vorschlag, aber "Adli Yardım" bedeutet "Rechtshilfe", ist also ein Ausdruck, der insbesondere im internationalen Schriftverkehr der Justizbehörden verwendet wird und eine völlig andere Bedeutung hat. Demnach würde ein juristisch versierter Türke den Begriff "Adli Yardım Hizmetleri Dairesi" als "Amt für Rechtshilfe" o.ä. interpretieren, also als ein Amt, das den Rechtshilfeverkehr der deutschen Gerichte mit ausländischen Justizbehörden regelt. Da dies aber nicht gemeint ist und eine solche "Rechtshilfe"-Behörde nicht existiert, funktioniert "adli yardım" leider nicht.
Aber vielleicht könnte man "Ortsgericht" als Adli Hizmet Bürosu übersetzen - klingt das vielleicht besser als Adli Hizmetler Dairesi?
P.S.: Danke auch an bilgecan.
Jon schrieb:
> Vielen Dank für diesen Vorschlag, aber "Adli
> Yardım" bedeutet "Rechtshilfe", ist also ein
> Ausdruck, der insbesondere im internationalen
> Schriftverkehr der Justizbehörden verwendet wird
> und eine völlig andere Bedeutung hat.
Stimmt! Ich hab daran nicht gedacht.
> Aber vielleicht könnte man "Ortsgericht" als Adli
> Hizmet Bürosu übersetzen - klingt das vielleicht
> besser als Adli Hizmetler Dairesi?
Da es sich um ein Amt handelt, fände ich aber die Übersetzung "... Dairesi" besser als als "... Bürosu". Es wird dadurch bekräftigt, dass es dabei um eine Behörde geht.
Gruß
mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
M. Mustafa Şahin schrieb:
> Da es sich um ein Amt handelt, fände ich aber die
> Übersetzung "... Dairesi" besser als als "...
> Bürosu". Es wird dadurch bekräftigt, dass es
> dabei um eine Behörde geht.
Ja, stimmt. Das macht schon einen gewissen Unterschied.
Eine Idee hätte ich aber dazu noch: Wie wär's mit Adliye Hizmetleri Dairesi statt Adli Hizmet(ler) Dairesi? Ich weiß, das grenzt nun schon an Haarspalterei, aber ich denke, so kommen wir dem optimalen Endergebnis immer näher...
Ich bin mir nicht so ganz sicher, ob man den Eindruck erwecken sollte, als ob es sich hierbei um eine Dienststelle handelt, denn im Endeffekt ist es ein "Gericht", das sich ausschließlich auf ehrenamtliche Beisitzer beruft. Vielleicht müssen wir noch intensiver erforschen, oder? Jedoch bin ich mir beinahe sicher, dass an dieser Stelle die berühmeten "Anmerkungen des Übersetzers" von Jon platziert werden können.
Hallo Ultima ratio!
Ultima Ratio schrieb:
> Ich bin mir nicht so ganz sicher, ob man den
> Eindruck erwecken sollte, als ob es sich hierbei
> um eine Dienststelle handelt, denn im Endeffekt
> ist es ein "Gericht", das sich ausschließlich auf
> ehrenamtliche Beisitzer beruft. Vielleicht müssen
> wir noch intensiver erforschen, oder? Jedoch bin
> ich mir beinahe sicher, dass an dieser Stelle die
> berühmeten "Anmerkungen des Übersetzers" von Jon
> platziert werden können.
Oh, ich fürchte, das geht hier leider nicht, da es sich um eine Urkunde handelt, deren Übersetzung unser türkischer Arbeitnehmer zum Konsulat mitnehmen wird. Und die Konsulatsbeamten (besonders die im Noterlik) sind ja bekanntlich recht streng, wenn es um die äußere Form und um die Beachtung gewisser Regeln geht. Türkische Anmerkungen des Übersetzers mögen die anscheinend gar nicht, vor allem wenn es um die wichtigste Bezeichnung der gesamten Urkunde geht, nämlich um den Namen der Behörde, die dieses Dokument ausgestellt hat. Wenn man ausgerechnet diese Behördenbezeichnung mit einer Anmerkung versieht, würden die meisten Noterlik-Beamten dies wahrscheinlich als Unsicherheit oder Inkompetenz des Übersetzers auffassen.
Wie wär's denn damit:
Als Titel oder Überschrift:
...... (Ort) Yerel Mahkemesi Adliye Hizmetleri Şubesi
Und innerhalb eines fortlaufenden Textes:
...... (Ort) Yerel Mahkemesine bağlı Adliye Hizmetleri Şubesi
Mit den Begriffen "yerel mahkeme" und "şube" hätte man klargestellt, dass diese Behörde dem Amtsgericht (yerel mahkeme) unterstellt ist und dennoch als eigenständige Gerichtsbehörde (mahkeme şubesi) anzusehen ist. "Daire" würde hier deshalb nicht gehen, weil es zu sehr nach "Behörde" klingt und zu wenig nach "Gericht".
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.