Almanca Türkçe Sözlük Forum

dotiert  


0

"Dafür erhielt er jetzt den mit 750 000 Euro dotierten Körber-Preis für die Europäische Wissenschaft, den die gleichnamige Stiftung in Hamburg (Deutschland) vergibt."

Anlamı açık, yalnız "dotiert" için uygun bir çeviri bulamadım ve "[...] 750.000 Euro para ödülü içeren Körber Avrupa Bilim Ödülü'nü [...]" gibi bir garabetten kaçınmaya çalışıyorum. Önerisi olan?

Şimdiden teşekkürler...

 
0

Falls diesem "Körber-Preis" ein "yarışma" zugrunde liegt (was aber bei diesen Wissenschaftspreisen nicht immer der Fall ist), würde man es im Türkischen eher so ausdrücken:

..... tarafından düzenlenen "Körber-Preis für die Europäische Wissenschaft" adlı 750.000 Euro ödüllü Avrupa Bilim Yarışması'nı kazandı/kazanmıştır.

"Euro ödüllü" deyimi için bakınız:

http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Euro+%C3%B6d%C3%BCll%C3%BC%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f3ed279f82c0775e

 
0

Danke Jon.

Ich habe nachgeschaut. Es findet kein Wettbewerb statt:

wikipedia

Daher würde ich ungern "yarışma" verwenden und stehe weiter vor dem Dilemma zweimal "ödül" platzieren zu müssen...

 
0

Dafür erhielt er jetzt den mit 750 000 Euro dotierten Körber-Preis für die Europäische Wissenschaft, den die gleichnamige Stiftung in Hamburg (Deutschland) vergibt.

Hamburg/Almanya merkezli aynı isimli vakıf tarafından verilen 750.000 Avro değerinde Körber Avrupa Bilim Ödülünü (Körber-Preis für die Europäische Wissenschaft) aldı.

 
0

Danke nilican,

ich hatte mich inzwischen für eine sehr ähnliche Formulierung entschieden... :)

 
0

Gezzaia schrieb:


> Danke Jon.
>
> Ich habe nachgeschaut. Es findet kein Wettbewerb
> statt:

Ich hab' mir den Abschnitt "Auswahlverfahren" auf der Wikipediaseite durchgelesen und bin eigentlich der Meinung, dass da im weitesten Sinne doch eine Art yarışma abläuft, denn jeder der vom Komitee ausgewählten Wissenschaftler will natürlich "gewinnen". Daher hätte man auch meine Version nehmen können. Die von Nilican passt aber dennoch besser.
Falls es sich jedoch um einen Werbetext handelt, in welchem dem Preisgewinner gelobhudelt wird, würde ich am Ende des Satzes lieber "... Ödülünü kazandı" statt "aldı" schreiben.

 
0

Danke nochmals.

Es handelt sich um populär-wissenschaftliche Kurznachrichten für eine monatliche Zeitschrift.

 
0

Ich würde "dotiert" mit "donatılmış" übersetzen. Also nicht danach fragen, wie der Preis errungen wird, sondern wie er übergeben wird: Plakette oder Urkunde oder Figur, "ausgestattet" ist der Preis mit 750.000 Euro.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.