Diese Behauptung von einer gewissen Bankiers
und Politikers möchte ich ins Türkische übersetzen.
Wer hat Ideen dazu?
Habe selber folgende Versionen:
Almanya kendini parçalıyor
Almanya kendi kendisini çökertiyor
Almanya kendisini yok ediyor
Almanya kendisini ortadan kaldırıyor
Habt Ihr auch Vorschlaege?
McB
si eki elbette ne Genitiv ne de Possesiv, ikisi de değil; yalnızca Almancaya aşina olanlara kolaylık olsun diye söylenmiştir:
si eki : 3. tekil şahıs iyelik ekidir ve sonu sesli ile biten ünlülerden sonra kullanılır. Örneğin "abla" Mehmet'in ablası -> Genitiv!
"sevgi" onun sevgisi->Genitiv
Ama burada aynı amaçla "ni" kullandıldığından "si" ye gerek yok.
kendi-> kendini
Almanya kendini yok ediyor.
Türkçede
• Possesiv: in hali, iyelik (sahip olma (Possesiv))
Ad soylu kelimeye eklenerek kime veya neye ait olduğunu bildiren ek:
"ev-im, ev-in, ev-i, ev-imiz, ev-iniz, ev-leri."
• Genitiv: in hali tamlayan durumu
İyelik eklerinden birini almış tamlama: (Genitiv)
"Arkadaşımın ablası, not defteri."
Burada çok isterseniz bir ayrım daha yapabilirsiniz:
• Tamlayan (ilgi) eki: ->Genitiv
(-ın,-in,-un,-ün,-im,-nın,-nin,-nun,-nün,-den)
• Tamlanan (İyelik- sahiplik) Eki: ->Genitiv
(-im,-in,-i,-imiz,-iniz,-leri,-si)
XOXO
Rasko schrieb:
> Almanya kendini yok ediyor!
>
> kendisini -> "si" Genitiv-Suffix
Hallo Rasko,
das sehe ich völlig anders.
Selbsthypnose (Autohypnose) = "kendi kendini hipnotize etme", und eben nicht "kendini hipnotize etme"
Selbstzerstörung = "kendi kendini imha / telef / yok etme", und eben nicht "kendini imha etme"
Selbstanzeige = "kendi kendini ihbar etme", und eben nicht "kendini ihbar etme"
sich abschaffen = kendi kendini yok etmek
Hier zwei Beispielsätze in der korrekten Form:
Rasko, kendi kendini hipnotize etmeye çalıştı.
Rasko, bankayı soyduktan sonra polise gidip kendi kendini ihbar etti.
Und schau dir im Vergleich dazu die folgenden Beispielsätze an, so wie du sie wahrscheinlich vorschlagen würdest:
Rasko, kendini hipnotize etmeye çalıştı.
Rasko, bankayı soyduktan sonra polise gidip kendini ihbar etti.
Na, spürst du den Unterschied?
Und daraus folgt: Deutschland schafft sich (selbst) ab = "Almanya kendi kendini yok ediyor", und eben nicht "Almanya kendini yok ediyor"
Umso erstaunlicher ist jedoch das hier:
Ich glaube, dass "yok etmek" bzw. "kendini yok etmek" einen der Ausnahmefälle unter den Verben darstellt. Das war mir nie so klar gewesen. Jeder weiß, dass "Selbsthypnose" auf Türkisch "kendi kendini hipnotize etme" heißt und nicht "kendini hipnotize etme", und "Selbstanzeige" ist eben "kendi kendini ihbar etme" und nicht "kendini ihbar etme". Aber "Selbstzerstörung" (im Sinne von 'sich selbst abschaffen') ist doch korrekterweise "kendini yok etme", wie Rasko gesagt hat. Meine obigen Beispiele und Ausführungen waren somit richtig, aber was ich in Bezug auf "kendi kendini yok etme" geschrieben habe, nehme ich hiermit zurück.
Merhaba Jon!
Amacımız öğrenmek değil mi? Onun için bu meslekteyiz, onun için böylesi forumlardayız.
Tüm diller gibi, hatta belki de hepsinden daha fazla, kalıtımsal (genetisch bedingt) olsa gerek, Türkçe yaşayan ve sürekli olarak gelişen bir dil.
Artık biz burada "kendi kendini" demiyoruz. Hatta "Hanımefendiler, Beyefendiler" de demiyoruz; "kendini" ve "hanımlar, beyler" diyoruz. Burada benim bir suçum yok!
Bunun da temelinde bu halkın aşırı devinimi ve Türkçenin matematiksel yapısı var. Eklemeli dil, yani "Aggluiterende Sprache".
Agglutinierender_Sprachbau
Ural-Altay dil ailesi dışındaki hiçbir dille kıyaslayamazsın. Her an her şey değişebilir, gelişebilir.
Eğer, diyelim ki 10.000 yüklem köküne sahipseniz ve elinizde 300 adet sözcük eki (Suffix, Infix, ...) varsa, bu 3.000.000 yeni sözcük demektir. Bazı bilim insanları, yalnızca Türkiye Türkçesinde 100.000 yüklem kökünden bahsetmekte. Olası 30.000.000 yeni sözcük mü? Oha yani!
Haydi, başla bakalım öğrenmeye!
XO
P.s. Wer ist Jon2? Hast Du Dich geklont?
Merhaba,
Kanımca burada doğru Türkçe karşılığını aramamız gereken "sich" değil "abschaffen" fiilidir. "Kendi kendini parçalamak", "yok etmek", "çökertmek", "ortadan kaldırmak" karşılıkları topallamakta, hatta düşeyazmaktadır. Her ne kadar kimi çevrelerce çoğu zaman "Osmanlıca - tukaka", "eski Türkçe" bâbından karalamalara ve aşağılamalara maruz kalsa da, kötü kader yarışında Dolmabahçe Sarayında çürümeye terk edilmiş san'at eserleri ile atbaşı olan dil zenginliğimizin üzerindeki tozlar hafifçe üflenerek, ılık su ve yumuşak bezle dikkatlice silindikten sonra ayan beyan ortaya çıkan, çâresiz nice dertlere merhem olma yeterlilik ve kapasitesini hâiz milyonlarca seçenek arasında keşfedilmeyi bekleyen sözcüklerinden biridir "lağvedilmek" ve buraya zülüfün yüze olduğu kadar güzel yakışmaktadır vesselâm:
"Almanya kendini lağvediyor"
Hepinize kolay gelsin
Sayın Rasko,
Bir konuda size katılmıyorum : Bir toplantıda (Türkiye'de) katılımcılara "hanımlar ve beyler" diye hitap edilmez...(örneğin bir konuşmaya başlarken, katılımcılara hitap ederken vs.) Tabii ki Ahmet Bey, Emel Hanım vs. olur.
Ancak bir konuda size katılıyorum: Öğrenmenin sonu yok!
Sayın Rasko,
Bir konuda size katılmıyorum : Bir toplantıda (Türkiye'de) katılımcılara "hanımlar ve beyler" diye hitap edilmez...(örneğin bir konuşmaya başlarken, katılımcılara hitap ederken vs.) Tabii ki Ahmet Bey, Emel Hanım vs. olur.
Ancak bir konuda size katılıyorum: Öğrenmenin sonu yok!
70 milyon ile herhalde benim yukarıda gösterilen düşüncelerimi kastetmediniz?
Rasko schrieb:
> Artık biz burada "kendi kendini" demiyoruz.
“kendi kendini” demiyormuşsunuz – tamam, sözünü dinledim, google'de araştırma yaptım.
“kendi kendini yıpratır” araştırması 2.730 sonuç veriyor.
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&hs=eRf&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&q=%22kendi+kendini+yipratir%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
“kendi kendine sor” araştırması ise 22.900 sonuç.
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&hs=nSf&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&q=%22kendi+kendine+sor%22&btnG=Suche&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.