Almanca Türkçe Sözlük Forum

"dem Verfall unterliegen"  


0

"Das Geld unterliegt dem Verfall."

"Die sichergestellte Tasche unterliegt die Einziehung."

Buradaki "dem Verfall unterliegen" ve "die Einziehung unterliegen" için tam olarak karşılayan bir kelime bulmakta zorlandım. Daha parlak fikirlerinizi bekliyorum arkadaşlar.

die Einziehung unterliegen: zorla alıkoymaya tabi olmak olarak buldum. Diğerine hiç bir şey karşılık bulamıyorum.

 
0

"Das Geld unterliegt dem Verfall." = para hazineye gelir kaydedilecek,

Bu cümlede anlam olarak karşılıyor. Ama Verfall: vade sonu anlamına geliyor. O nedenle vade sonuna, süre bitimine kalan anlamına gelen düyun bana daha doğru gibi geldi. Çünkü devlette hala bu kavram güncel olarak kullanılıyor ve Türkçe'de tam bir karşılığı olmadığı için halen "düyuna kalmak", yani vade sonu geçtiği için, süresi geçtiği için devlete kalmak olarak kullanılıyor. Yıl sonunda 31 Aralık'a kadar ödenmeyen paralar vadesini doldurduğu için düyuna kalır mesela. O nedenle memurlara örneğin her ayın birinde ödenen paralar Aralık ayında 30. günde ödenir ki, düyuna kalmasın diye.

 
0

dem Verfall unterliegen = müsadere konusu olmak

 
0

Elisa schrieb:
Daha parlak fikirlerinizi bekliyorum arkadaşlar.



(para ...) irat kaydedilecektir.

Bağlam belirtilmezse, yardım da kısıtlı olur. :)

 
0

Levent schrieb:


> Elisa schrieb:
> Daha parlak fikirlerinizi bekliyorum arkadaşlar.
>


>
> (para ...) irat kaydedilecektir.
>
> Bağlam belirtilmezse, yardım da kısıtlı olur.
> :)

"irat" :S ne ola acaba?

Einkünfte aus Kapitalvermögen gibi mi?

 
0

Bunlar yakalanan suçluların üzerinde bulunan ve el konulan şeyler. Mesela para, uyuşturucu, evraklar, çanta gibi şeyler. Bunlar sanırım emanete alınıyor. Ama nasıl bir prosedüre tabii, işte orasını bu cümleler anlatıyor. Hang eşya neye tabi tutuluyor onları açıklıyor.

 
0

Teşekkürler Elisa... :)

 
0

Nora schrieb:
"irat" ne ola acaba?
Einkünfte aus Kapitalvermögen gibi mi?



irat kavramı, getiri, kazanç edinim bağlamında Einnahmen, Einkünfte olarak anlaşılmalıdır.

irat kaydedilir = als Einnahme verbucht

Örnek: Yukarıda sayılan yasaklara uyulmadan ihaleye girenlerin teklifleri geçersiz sayılacağı gibi geçici teminatları da cezai şart olarak irat kaydedilir.

Belirli bağlamlarda, "satılır, hazineye gelir/irat kaydedilir", "satılarak, satış bedeli ... veznesine yatırılarak gelir/irat kaydedilir" şeklinde kullanılabilir.

 
0

Teşekkürler. :) :)

 
0

"Das Geld unterliegt dem Verfall."

"Die sichergestellte Tasche unterliegt die Einziehung."

Açıklama çok güzel. Ama benim aradığım cümleye uymuyor. Tutuklanan kişinin üstündeki para nereye gider hala anlamış değilim. Çanta, evrak gibi şeyler sanırım emanete alınıyor veya yedi emin deposunda tutuluyor. Ama bildiğim kadarıyla paralar için başka bir işlem yapılıyor. Bilen varsa önerilerinizi bekliyorum.

 
0

bu para örnegin
herhangi bir şekilde "uyuşturucu parası" ise ve çantanın içinde de uyuşturucu varsa
bu para şahsa geri ödenmez, devlete kalır

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yardımlarınız için çok teşekkürler. Sonunda çözdüm cümleyi. Buradaki anlamı "düyuna kalmak" olmalı. Hani devlet kurumlarında vardır ya, bu sene içerisinde kullanılmayan bütçeden artan para devlete kalır ve buna da düyuna kaldı denir. Burda da aynı durum sözkonusu.

 
0

"düyuna kalmak" yeni Türkçe'den hayli uzakta bir kavram
ayrıca düyun Türkçe'de borç / borçlar anlamına geliyor

Osmanlıca'da düyunu umumiye öffentliche Schulden anlamına geliyor. (spez. konsolidierte Osmanische Schuld).

matluptaki düyun / zimmetteki düyun Aktiva pl.

düyuna kaldı kavramının karşılığı olsa olsa "alacak hesabında kaldı, yani, hesap sahibinin alacağına kayıtlı (Haben /Guthaben) olarak anlaşılmalıdır.

"Das Geld unterliegt dem Verfall." = para hazineye gelir kaydedilecek,

"Die sichergestellte Tasche unterliegt die Einziehung." = koruma/emniyet altına alınan çanta zoralıma tabi tutulacaktır.

 
0

ich schrieb:
... "düyuna kaldı" kavramının karşılığı olsa olsa "alacak hesabında kaldı, yani, hesap sahibinin alacağına kayıtlı (Haben /Guthaben) olarak anlaşılmalıdır.



Noch einmal und zum Mitschreiben:

"Das Geld unterliegt dem Verfall." = para hazineye gelir kaydedilecek,

hangi para?

(şimdi burada muhtemel bağlamdan hareketle bir kâhinlik yapayım bari)

... uyuşturucu ticareti yapan kişinin yakalandığı sırada üzerinde bulundurduğu çantanın içindeki para !

Böyle durumlarda, paranın, haksız eylemden dolayı sağlanmış bir para olduğu varsayımından hareketle, hazineye gelir kaydedilmesine karar verilir.

 
0

Anlatımlarınız çok iyi, şimdi ben bile anladım, teşekkürler. :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.