Almanca Türkçe Sözlük Forum

Dava metni Türkceye ceviri  

Seite 2 / 4 Vor Nächstes

0

Arkadaşlar, çok sağolun, tamamen işin içinden çıkılmaz bir duruma soktunuz beni:)

İstinaf kavramı muhalefeti ile ilgilenirken, bir de 'Landgericht'in 'Yerel Mahkeme' olamıyacağını okuyorum. Bu durumda kıygı çok yanlış bir insanmış:))

Berufung ile Revision kavramlarını aynı metinde karşımıza çıktığında, nasıl birbirinden ayıracağız peki?

****
Bu çevirime de bakarsanız, bu dosyayı rafa kaldırıp yeni hedeflere, daha mükemmel hukuki tercümelere yönelmek isterim:)

Almanca: Das Urteil ist vorlaeufig vollstreckbar. Den Parteien bleibt vorbehalten, die Zwangsvollstreckung durch die jeweils andere Partei durch Sicherheitsleistung in Höhe von 120 Prozent des vollstreckbaren Betrages abzuwenden, wenn nicht die die Vollstreckung betreibende Partei zuvor Sicherheit in Höhe von 120 Prozent des jeweils zu vollstreckenden Betrages leistet.

Çevirim: İşbu hüküm, geçici olarak infaz edilebilir niteliktedir. Taraflar, diğer tarafın cebri icra takibini, icra takibi yapan tarafın icra edilebilir miktarin % 120’ sini teminat bedeli olarak ödememiş olması durumunda, icra edilebilir miktarın % 120’sini ödeyerek, önleyebilirler.

 
0

So, jetzt muss ich mich auch einmischen.

Berufung = istinaf; Revision = temyiz

Alles Andere ist nach aktuellem Stand nicht richtig. Diese Information ist hundertprozentig.

 
0

Lieber Optimus,

nach der Richtigstellung von Ultima Ratio habe mir jetzt noch einmal die türkische Zivilprozessordnung angesehen. Zur Berufung (istinaf) gibt es Regelungen in den §§ 35, 36A, 48, 176, 426A, 426C, 426D, 426F, 426H, 426İ, 426O, 426T, 429, 432 und Ek 4.

Gruß,
Mau

 
0

Optimus schrieb:


> Hab´s gefunden. Das Gesetz ist seit dem
> 01.06.2005 in Kraft. D. h. auch in der Türkei
> wird zwischen Revision und Berufung
> unterschieden.
>
> In der Theorie :-)

Genau das hab ich ja oben gesagt - nur in der Theorie! Ich übersetze mehrmals die Woche brandaktuelle Urteile aus der Türkei, und der Begriff "istinaf" ist mir noch nie, ich wiederhole, noch nie in einem türkischen Urteil begegnet. Das kann natürlich auch ein riesiger Zufall sein, aber wenn es um Bürokratie und Reglements geht, glaube ich ehrlich gesagt nicht an Zufälle. Das Wort "temyiz" wird hingegen ununterbrochen benutzt. Ich habe in meinen Unterlagen kein einziges aktuelles türkisches Urteil, das nicht mit dem berühmten temyiz-Spruch aufhört!

 
0

Lieber Jon,

Hier weitere wichtige Informationen:

1) Diese neuen Gerichte werden "Bölge Adliye Mahkemesi" genannt.
2) Google mal wieder .... ;) unter : "26.09.2004 tarihli ve 5235 sayılı Adlî Yargı İlk Derece Mahkemeleri İle Bölge Adliye Mahkemelerinin Kuruluş, Görev Ve Yetkileri Hakkında Kanun" etc.
3) Die Urteile werden nur kleinasiatischen Fachübersetzern anvertraut! (ist natürlich nur ein Gag!)

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> 1) Diese neuen Gerichte werden "Bölge Adliye
> Mahkemesi" genannt.
> 2) Google mal wieder .... ;) unter : "26.09.2004
> tarihli ve 5235 sayılı Adlî Yargı İlk Derece
> Mahkemeleri İle Bölge Adliye Mahkemelerinin
> Kuruluş, Görev Ve Yetkileri Hakkında Kanun"
> etc.

Gibt's auch schon eine offizielle deutsche Übersetzung von "Bölge Adliye Mahkemesi"?
Und das ist bestimmt nicht die einzige Änderung. Die ändern bestimmt die ganze bisherige Terminologie gleich mit ab. Wir werden hier somit bald eine Vielzahl von neuen Übersetzungsbegriffen erfinden müssen...

Und was ist mit "İstinaf Mahkemesi" und "Temyiz Mahkemesi", wird es diese Gerichtstypen dann also doch nicht geben?

Also wie gesagt, die Ausdrücke "istinaf mahkemesi" und "bölge adliye mahkemesi" sind mir bis zum heutigen Tage in keiner einzigen Urkunde begegnet - und ich bekomme viele Urkunden aus der Türkei zu Gesicht, sehr sehr viele. Bin gespannt, inwieweit sich diese Sache mit den Gerichten im Laufe des nächsten Jahres entwickeln wird und was für neue Begriffe uns da noch so aufgetischt werden.

 
0

Ist doch gut, nun bist Du einer der Glücklichen, die diese wichtigen Informationen vorab erhalten und verinnerlicht haben...

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ist doch gut, nun bist Du einer der Glücklichen,
> die diese wichtigen Informationen vorab erhalten
> und verinnerlicht haben...

Ja, aber jetzt stehen wir wieder mal vor der Frage, ob wir "Bölge Adliye Mahkemesi" wörtlich übersetzen sollen (Gebietsjustizgericht oder Bezirksjustizgericht) oder doch wieder eine die Funktion dieser Behörde widerspiegelnde freiere Übersetzung entwickeln müssen...

 
0

Ich verwende die schon unter den Fachleuten akzeptierte Bezeichnung: Regionales Berufungsgericht

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ich verwende die schon unter den Fachleuten
> akzeptierte Bezeichnung: Regionales
> Berufungsgericht

Klingt sauber, kann man so lassen!

 
0

Yargıtay Ceza Genel Kurulu'nun bir kararından alıntı:

5271 sayılı Yasanın 309. maddesi uyarınca, hakim veya mahkemece verilip istinaf veya temyiz incelemesinden geçmeksizin kesinleşen karar veya hükümlerde, maddi hukuka veya yargılama hukukuna ilişkin hukuka aykırılık bulunduğunu öğrenen Adalet Bakanı, o karar veya hükmün Yargıtay'ca bozulması istemini, yasal nedenlerini açıklayarak, Yargıtay Cumhuriyet Başsavcılığına yazılı olarak bildirecektir. Bunun üzerine Yargıtay Cumhuriyet Başsavcılığı da hükmün veya kararın bozulması istemini içeren yazısına bu nedenleri aynen yazarak, Yargıtay ceza dairesine verecek, ileri sürülen nedenlerin Yargıtay'ca yerinde görülmesi halinde karar veya hüküm yasa yararına bozulacak, yerinde görülmezse istem reddedilecektir.

İlginize...

 
0

Bosporus schrieb:


> Yargıtay Ceza Genel Kurulu'nun bir kararından
> alıntı:
>
> 5271 sayılı Yasanın 309. maddesi uyarınca,
> hakim veya mahkemece verilip istinaf veya temyiz
> incelemesinden geçmeksizin kesinleşen karar veya
> hükümlerde, maddi hukuka veya yargılama
> hukukuna ilişkin hukuka aykırılık bulunduğunu
> öğrenen Adalet Bakanı, o karar veya hükmün
> Yargıtay'ca bozulması istemini, yasal
> nedenlerini açıklayarak, Yargıtay Cumhuriyet
> Başsavcılığına yazılı olarak bildirecektir.
> Bunun üzerine Yargıtay Cumhuriyet
> Başsavcılığı da hükmün veya kararın
> bozulması istemini içeren yazısına bu
> nedenleri aynen yazarak, Yargıtay ceza dairesine
> verecek, ileri sürülen nedenlerin Yargıtay'ca
> yerinde görülmesi halinde karar veya hüküm
> yasa yararına bozulacak, yerinde görülmezse
> istem reddedilecektir.

Benim anlayamadığım, burada hem istinaf hem temyiz sözcüğü geçtiği halde niye Bölge Adliye Mahkemelerinden söz edilmiyor? Yoksa Yargıtay Ceza Genel Kurulu'nun bu kararı eski tarihli midir acaba?

 
0

Karar 23.01.2007' den...

 
0

Merhaba Jon,

Kesinlikle haklısın, karar eski olsa gerek. Bu arada BAM sayısı şu anda dokuz ile sınırlı olup, ayrı illerde kurulmuştur ve çok yenidir.

 
0

Jon, haben Sie Kenntnis darüber, dass es in Strafsachen bereits Berufungsgerichte gibt? Wenn ja, wo?
In Istanbuler Zivilsachen legen wir derzeit noch "Revision" ein, also direkt zum Kassationshof.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 2 / 4 Vor Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.