Almanca Türkçe Sözlük Forum

Dava metni Türkceye ceviri  

Seite 1 / 4 Nächstes

0

Merhaba arkadaşlar,

üzerinde çalıştığım bir çalışmayla ilgili birkaç sorum var, sözlüklerden cevap bulamadığım cinsten:))
Vakti olupta ilgilenen olursa sevinirim. Öncelikle tam emin olmadığıö çevirilerim hakkında fikrinizi almak isterim:

Almanca: Das Urteil wird teilweise aufgehoben und wie folgt neu gefasst
Çevirim: Dava kısmen bozulmuş ve yeniden alınmıştır

Almanca: İm übrigen wird die Klage abgewiesen
Çevirim: Bunu dışındaki dava reddedilmiştir.

Almanca: Die weitergehende Berufung wird zurückgewiesen
Çevirim: Daha kapsamlı istinaf talebi reddedilmiştir.

Almanca: Die Beklagte traegt die durch ihre Saumnis in erster İnstanz entstandenen Kosten
Çevirim: İlk mercide, gıyabından dolayı oluşan masraflar davalının kendisine aittir.

Almanca: Die Beklagte erhebt die Einrede der Verjaehrung
Çeviri: Davalı, zamanaşımı definde bulunuyor

Almanca: Der Schaden der Klaeger reduziert sich dementsprechend wie folgt:
Çevirim: Davacıların zararı şu şekilde azalmıştır:

Almanca: Der Anspruch auf Rückerstattung besteht jedoch nur Zug um Zug gegen Rückgabe
Çevirim: Geri alma hakkı ancak aynı zamanda eda ile geri verilmesiyle olur.

Almanca: Eine Entreicherung der Beklagten liegt nicht vor
Çevirim: Davalının fakirleşmesi sözkonusu değildir

Almanca: Die Entscheidung beruht auf der Anwendung allgemein anerkannter Rechtsgrundsaetze und der Beweiswürdigung im Einzelfall.
Çevirim: Karar, tanınmış genel hukuk temellerine dayalı olarak ve delillerin takdiri somut olarak uygulanarak verilmiştir.

Bu kısaltmalara anlam veremiyorum:
BI. 298 d.A.?

Hepinize iyi çalışmalar diliyorum,
Bosporus

 
0

Çevirdiğin cümlelerde birçok hata var. Üstelik Türk hukuk dilinin cümle kurma kurallarına uymamışsın. Eğer yarına kadar bekleyebilirsen hepsini düzeltirim.

 
0

Merhaba Jon,

hukuki metinler gercekten de kendine münhasir ;)
Yarin sabah 9da teslim etmem gerekiyor...

 
0

Schön, dass man mal mit dem Bosporus persönlich sprechen kann ... :)-D

Ich übersetze Urteilsentscheidungen ins Türkische gern mit derselben Syntax wie türkische Gerichte. D.h. ich schreibe dann z.B. (s.o.)
- Davanın kısmen bozulmasına ve [ ...-e dair ] yeniden alınmasına,
- Fazlaya ilikin sair taleplerin reddine,
(sofern der Klage jetzt teilweise stattgegeben wurde)
- Daha kapsamlı istinaf talebinin reddine,
- Davalının asliye mahkemesinde gıyabından dolayı oluşan giderlerin davalı üzerinde bırakılmasına
...
karar verilmiştir.

Ich nehme an, der Rest gehört zur Begründung.
Da schreibe ich dann oft
- ... dığı,
- ...diği
usw.
anlaşılmıştır.

Das ist natürlich ein wenig Geschmacksache.
Auf jeden Fall müsstest du durch unterschiedliche Verbformen deutlich machen, was Entscheidung und was Begründung ist. Es klingt sonst so, als enthalte das Urteil nur Begründungen und keine Entscheidungen.

Gruß
Mau

 
0

Hallo Mau,

die Ehre ist ganz auf meiner Seite;)

Danke für die Rückmeldung. In der Tat handelt
es sich hierbei mehrheitlich um Begründung der Entscheidung...

Hast du eine Idee, was die Abkürzung bedeutet?
LG
Bosporus

LG

 
0

Und noch ein Abschnitt, der nicht so besonders klingt:

Almanca: Das Urteil ist vorlaeufig vollstreckbar. Den Parteien bleibt vorbehalten, die Zwangsvollstreckung durch die jeweils andere Partei durch Sicherheitsleistung in Höhe von 120 Prozent des vollstreckbaren Betrages abzuwenden, wenn nicht die die Vollstreckung betreibende Partei zuvor Sicherheit in Höhe von 120 Prozent des jeweils zu vollstreckenden Betrages leistet.

Çevirim: İşbu hüküm, geçici olarak infaz edilebilir niteliktedir. Taraflar, diğer tarafın cebri icra takibini, icra takibi yapan tarafın icra edilebilir miktarin % 120’ sini teminat bedeli olarak ödememiş olması durumunda, icra edilebilir miktarın % 120’sini ödeyerek, önleyebilirler.

::o

 
0

Hi Optimus,

steht nach einem Zitat ...." (Seite 6 der Sitzungsniederschrift; BI. 298 d.A.)

Herhalde d. A. = der Anlage olacak? BI?

 
0

Bl. 298 d.A. = Blatt 298 der Akte = bkz. dosyanın 298. sayfası

Ich bin vorerst leider nicht am Computer und kann daher momentan nicht helfen. Aber Mau hat ja oben ein paar wichtige Anmerkungen gemacht.

 
0

Selam Jon,

vaktin olurda yukaridaki konulara açıklık getirirsen sevinirim. İleriye dönük faydalı olur...

Teşekkürler
Bosporus

 
0

Merhaba Bosporus;

Bu tür çevirilerin Türk hukukçuları tarafından anlaşılabilmesi ve profesyonel bir çeviri olarak kabul edilmesi için, Mau'un önerdiği cümle yapılarını kullanman gerekir.

Almanca: Das Urteil wird teilweise aufgehoben und wie folgt neu gefasst
İlgili mahkeme kararının kısmen bozulmasına ve aşağıdaki şekilde yeniden hüküm kurulmasına karar verilmiştir.

Almanca: İm übrigen wird die Klage abgewiesen
Fazlaya ilişkin taleplerin (veya: Davacının diğer taleplerinin) reddine;

Almanca: Die weitergehende Berufung wird zurückgewiesen
Bu kapsam dışında kalan temyiz talebinin reddine;

Almanca: Die Beklagte traegt die durch ihre Saumnis in erster İnstanz entstandenen Kosten
Davalının ilk derece mahkemesindeki yargılama sırasında gıyabından dolayı meydana gelen yargılama giderlerinin davalı üzerinde bırakılmasına;

....... (falan filan) karar verildi.

Und ab hier beginnt - wie Mau auch schon schrieb - die Urteilsbegründung. (Hierzu muss man wissen, dass in türkischen Gerichtsurteilen immer erst die Urteilsbegündung kommt und erst am Schluss der Urteilstenor, während in deutschen Urteil erst der Urteilstenor und danach die Begründung kommt. Dies muss sich in der Ausdrucksweise und im Satzbau der Übersetzung natürlich widerspiegeln!)

Almanca: Die Beklagte erhebt die Einrede der Verjaehrung
Davalı, davacının talebinin zamanaşımı nedeniyle reddine karar verilmesini talep etmiştir.

Almanca: Der Schaden der Klaeger reduziert sich dementsprechend wie folgt:
Dolayısıyla, davacıların mahkememizce tespit edilen gerçek zarar ve ziyanı aşağıda açıklanan şekildedir.

Almanca: Der Anspruch auf Rückerstattung besteht jedoch nur Zug um Zug gegen Rückgabe
Ancak mahkememiz, talep edilen meblağın iadesi hakkının, .......... (??? Rückgabe von was? Vielleicht Zeichnungscheine von Yimpaş/Kombassan & Co.?) davalıya geri verilmesi karşılığında kullanılabileceğine kanaat getirmiştir.

Almanca: Eine Entreicherung der Beklagten liegt nicht vor
Bunun ise davalının malvarlığında bir azalma (oder: fakirleşme; der Begriff wird von türkischen Juristen ebenfalls benutzt) meydana getirmediği anlaşılmıştır.

Almanca: Die Entscheidung beruht auf der Anwendung allgemein anerkannter Rechtsgrundsaetze und der Beweiswürdigung im Einzelfall.
İşbu karar, genel kabul gören hukuki temellerin uygulanması ve delil durumunun ayrıntılı değerlendirmesi çerçevesinde verilmiştir.

 
0

Merhaba Jon,

danke!

Meine Schlussfolgerung aus dem ist, dass ich freier übersetzen sollte, richtig?

 
0

Tekrar ben:)

Berufung = temyiz olarak çevirmişşin, Kıygı 'istinaf' der...
Revision = temyiz olarak çevrilmesi gerek

 
0

Bosporus schrieb:


> Meine Schlussfolgerung aus dem ist, dass ich
> freier übersetzen sollte, richtig?

Unbedingt. Aber dabei wie gesagt beachten, welche typischen Satzstellungen und Ausdrucksweisen die türkischen Richter benutzen. Meiner Meinung nach muss man, um juristische Fachtexte super ins Türkische übersetzen zu können, mindestens ebenso viel Erfahrung mit Übersetzungen ähnlicher Texte ins Deutsche haben. Ein Übersetzer, der nicht schon Hunderte von türkischen Urteilen ins Deutsche übersetzt hat, wird kaum in der Lage sein, deutsche Urteile so ins Türkische zu übersetzen, dass die türkischen Juristen, die diese Übersetzung lesen werden, beeindruckt sind und sagen: "Hey, das klingt wirklich überhaupt nicht wie eine dieser billigen Übersetzungen, sondern es klingt authentisch und muttersprachlich!" Das Ziel eines guten Übersetzers sollte immer darin bestehen, eine absolut muttersprachlich perfekt klingende, sich aller aktuellen Fachausdrücke bedienende Übersetzung zu liefern, die nicht im geringsten nach "Übersetzung" klingt, sondern wie ein originalsprachlicher Quelltext. Eine gute Möglichkeit, dies zu üben, sind Werbetexte, denn bei der Übersetzung von Werbetexten ins Türkische ist es ja praktisch die wichtigte Grundvoraussetzung, dass die türkischen Leser gar nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt; sie sollen denken, der Text sei von türkischen Werbetextern oder von der türkischen Firma selbst verfasst worden.

 
0

Bosporus schrieb:


> Tekrar ben:)
>
> Berufung = temyiz olarak çevirmişşin, Kıygı
> 'istinaf' der...
> Revision = temyiz olarak çevrilmesi gerek

Doğrudur, Türkiye'de yeni kurulan istinaf mahkemeleri şu an Yargıtay'ın Ceza ve Hukuk Dairelerinin görevlerini üstlenmek üzere ve üstleniyor. Ancak Berufung'un "temyiz" olarak çevrilmesinde yine de herhangi bir sakınca yok. Çünkü temyiz nedir? Temyiz itirazdır.

Bakınız TDK Sözlüğü "Temyiz":
temyiz
huk. Mahkemelerce verilen kararın kanun ve usul yönünden incelenmesini sağlayan yasal yol.

Bakınız Wikipedia "Berufung":
Die Berufung, auch Appellation, ist ein Rechtsmittel gegen ein Urteil, meist der ersten Instanz. Mit der Berufung können sowohl rechtliche als auch tatsachenbezogene Rügen verfolgt und neue Tatsachen und Beweise angeführt werden.

Görülüyor ki, "Berufung" ve "temyiz" arasında hukuk diline yansıyacak kadar bir fark yok. Üstelik, Türk mahkemelerinden verilen kararlarda bugüne kadar "istinaf" kelimesi henüz karşıma çıkmadı. Temyiz kelimesini kullanmaya devam ediyorlar. Gelecek yıl içinde önemli değişiklikler olduğunda konuyu tekrar görüşürüz. :)

 
0

Arkadaşlar merhaba,

Sayın Prof. Rumpf'un açıklamalarını yanlış anlamamış olursam, Türkiye'de "istinaf" diye hukuksal bir kurum yoktur. Örneğin Das „deutsch-türkische Recht“ und die Sprache başlıklı yazısında şöyle yazıyor:

"Fest steht jedenfalls, dass ein „asliye hukuk mahkemesi“ kein Landgericht bezeichnet. Und zwar weder ein Landgericht mit mehreren Kammern noch überhaupt ein Landgericht. Vielmehr handelt es sich um eine 'Kammer', weshalb man bei größeren Gerichten – etwa Beyoğlu oder Bakırköy – mehrere 'asliye hukuk mahkemesi' hat. Also mehrere 'Zivilkammern'. Dass man sie, wenn man möchte, zwar als 'Grundgericht' bezeichnen mag, nicht jedoch als 'Landgericht', hat noch einen anderen Grund. Das deutsche Landgericht (was keinesfalls mit 'eyalet mahkemesi' übersetzt werden sollte!) hat nämlich in vielen Zusammenhängen völlig andere Kompetenzen. Insbesondere fungiert es auch als Berufungsgericht für kleinere Angelegenheiten, die bereits am Amtsgericht entschieden worden sind. Und Berufung – istinaf – gibt es in der Türkei (noch) nicht, ein Gesetz aus dem Jahre 2005 hat dafür die Gründung neuer Gerichtstypen vorgesehen. ..."

"Und um noch einmal auf die Berufung zu kommen, deren Einführung in der Türkei vorgesehen ist: Ihr derzeitiges Fehlen korrespondiert mit dem Fehlen eines deutschen Gerichtstyps, nämlich des Oberlandesgerichts, das man getrost mit „Yüksek Eyalet Mahkemesi“ übersetzen darf, weil es zum einen ein 'oberes' Gericht ist und zum anderen auch mit der bundesstaatlichen Struktur in Deutschland zu tun hat. In der Türkei gibt es als zweite Instanz derzeit noch nur den Kassationshof. Hier wird, wie beim Bundesgerichtshof, nur noch geprüft, ob die 'Tatsachengerichte' (esas mahkemeleri) das Recht richtig angewandt und die Beweise richtig gewürdigt haben."

Sevgilerle,
Mau

 
Seite 1 / 4 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.