Daha önce bir karar verilmiş. Burada muhtemelen bir sonraki karar gerekçelendirilmiş ve denilmiş ki;
"Bu sebeplerden dolayı karara uygun karar vermek gerekiyordu."
Yani ikinci İnstanz, ilk kararı onaylamış gibi görünüyor.
Eğer durum böyleyse, cümle bu şekilde çevrilebilir diye düşünüyorum.
LG
Auch hier wieder meine Bitte: Gebt bei euren Fragen immer den Kontext an, in dem der Satz/Begriff auftaucht! Je mehr Infos die Helfer bekommen, desto präziser und eleganter kann übersetzt werden. Bei diesem Satz kommt es absolut darauf an, in welchem Zusammenhang er steht: Um welche Art von Urteil oder Beschluss handelt es sich? Gab es bereits eine frühere Entscheidung in dem Verfahren, die hier bestätigt wurde? Oder ist mit "spruchgemäß" etwas völlig anderes gemeint? Was stand im vorherigen Absatz drin? Ich würde gerne helfen, doch dazu müsste ich wenigstens die zwei vorherigen Absätze sehen, sonst kann man mit der Übersetzung von "spruchgemäß" total daneben liegen. Ich sage auch immer zu meinen Kunden, dass ich nicht bereit bin, völlig aus dem Zusammenhang gerissene Textfragmente zu übersetzen, da dabei jederzeit die Gefahr eines Irrtums besteht. Ohne Kontext keine professionelle Übersetzung!
Fragen an: bhaydin[at]aol.com
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.