Almanca Türkçe Sözlük Forum

Clearingverfahren  


0

Liebe Leute,

was bedeutet im folgenden Satz das Clearingverfahren?

aufgrund eines Clearingverfahrens unter den gesetzlichen Krankenkassen in Deutschland mußte die Mitgliedschaft unseres o.g.Versicherten
rückwirkend storniert werden.

Das Wörterbuch gibt für Clearing Kliring bzw. Takas ???

Im Voraus vielen Dank

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Daha çok "mahsuplaşma" anlamına gelmektedir...
Bu arada "kliring" kelimesi de kullanılıyor.

 
0

Takas ist "Aufrechnung", mahsuplaşma ist "Verrechnung". Die Clearingverfahren der Versicherungen dienen wohl nicht unbedingt der "Aufrechnung" oder "Verrechnung", sondern dem "Abgleich" von Versicherungsleistungen bzw. den dazu gehörigen Katalogen, im konkreten Fall sogar der Voraussetzungen für die Mitgliedschaft in einer Krankenversicherung. Es kann gut sein, dass wir dafür keinen eigenen türkischen Begriff finden, weil es im türkischen Versicherungswesen so etwas nicht gibt (Monopol der Anstalt für das Sozialversicherungswesen). Finden wir den nicht, hilft wiederum vermutlich nur die Verwendung der Übersetzung mit "Kliring" - der Ball der richtigen Interpretation und Bedeutung des Begriffs wird damit dem Verwender der Übersetzung zugespielt ...B)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Nachtrag zu:

Daha çok "mahsuplaşma" anlamına gelmektedir...
Bu arada "kliring" kelimesi de kullanılıyor.

Übrigens:
das Clearing = Verrechnung bzw. Verrechnungsverfahren (Quelle: Duden etc.)

 
0

"Clearing" erinnert mich jetzt an den bekannten Begriff Splitting aus dem in Deutschland bei vielen Ehescheidungen als Folgesache durchgeführten Versorgungsausgleich (diesen Begriff übersetze ich übrigens da, wo er im Text erstmals austaucht, wie folgt: Tarafların evlilik süresi içinde çalışıp para kazanarak iktisap ettikleri emekli aylığı alma haklarının boşanan taraflar arasında denkleştirilmesi; alternativ dazu die folgende Kurzfassung: Emekli maaşı alma haklarını denkleştirme işlemi, und im weiteren Verlauf der Übersetzung dann nur noch denkleştirme işlemi). Auch da weiß man nie, ob man den Begriff "Splitting" (der ja in den Scheidungsurteilen immer schön ausführlich erklärt wird, um dessen direkte Übersetzung man aber leider nie umhinkommt!) als "bölüş yöntemi" oder etwa doch durch phonetische Übernahme ins Türkische als "spliting" übersetzen soll, damit es auch ja kein Türke versteht. Meist schreibe ich im Anschluss an die von mir übersetzten Erläuterungen im Urteil einfach "bölüş yöntemi" hin und füge den Begriff "Splitting" in Klammern hinzu. Was genau das bedeutet, ergibt sich ja dann aus der davorstehenden Übersetzung der Erläuterung zu diesem Begriff. Mehr kann man als Übersetzer wohl auch nicht machen, fürchte ich.

Im Falle von "Clearing" würde ich unbedingt das Wort "Clearing" (in dieser Schreibweise!) hinter die Übersetzung in Klammern dazuschreiben - und zwar in dieser Schreibweise genau dann, wenn die Zielgruppe der Übersetzung in Deutschland lebt; ansonsten würde ich eher die von Ultima Ratio vorgeschlagene "türkische" Schreibweise "kliring" in Klammern dazuschreiben.

 
0

Ultima Ratio hat zwar Recht mit dem Hinweis auf den Duden, aber hier geht es mal wieder um das Wortfeld. Verrechnung(sverfahren) ist eben nur eine der Möglichkeiten. Nimmt man es wörtlich, dann kann man auch von "Bereinigung" sprechen, auf Türkisch hieße das dann "temizleme", vielleicht auch "çözümleme" (mydictionary).

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

çok sağolun, hastalandığımdan yanıtlayamadım.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.