Almanca Türkçe Sözlük Forum

Chaoten  

Seite 2 / 2 Vor

0

Herr Mau,

im TDK, in der gleichen Zeile ist aber als Synonym "anarşist" angegeben, muss man nun davon ausgehen, sie würden vielleicht erwägen ihn als "Anarchist" darzustellen? I

Ich könnte mir vorstellen, dass "eylemci" auch passen würde (schon vorher einmal genannt), aber ein "kargaşacı" passt da sprachlich nicht so, was man auch ohne weiteres in der Recherche im Google sehen kann.

 
0

Evet, "terörist" kelimesi biraz fazla ileri gitmiş olur, ancak ülkemizde zaman zaman taş atan çocuklara bile bu nitelendirme yapılmaktadır...

 
0

Wie gesagt:
Es muss ein Ausdruck unterhalb des "terörist"-Vorwurfs sein, aber er muss unterschwellig zum Ausdruck bringen, dass es sich um potentielle Landfriedensbrecher handelt.
Das Interessante ist an dem Vorgang ist übrigens, dass die mehreren tausend Stahlarbeiter mitsamt den sie unterstützenden Demonstranten juristisch gesehen tatsächlich Landfriedensbruch begangen haben, dass aber kein Konzernchef und keine Staatsanwaltschaft es gewagt hat, auch nur einen von ihnen für die Besetzung der Rheinbrücken u.ä. vor Gericht zu stellen.

Noch einmal zu den anderen Vorschlägen:
"Serseri" oder "fitneci" bezieht sich m.E. mehr auf zwischenmenschliche Beziehungen im Alltag, "gösterici" (Demonstrant) geht überhaupt nicht, und "eylemci" (Aktionist o.ä.) zu harmlos.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich muss mich etwas korrigieren.

"fitneci" ist offenbar keineswegs auf zwischenmenschliche Beziehungen beschränkt. Insofern erscheint mir das tatsächlich doch als gute Alternative zu "kargaşacı".
Danke für den Hinweis.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Als Letztes vielleicht, "serseri" hat mehrere Bedeutungen:

1) Tutarsız, beğenilmeyen davranışları olan (kimse)
2) Belli bir işi ve yeri olmayan, başıboş (kimse),
3) Belli bir hedefi olmayan, belli bir hedefe atılmamış olan, rastlantıyla gelen (örneğin serseri kurşun)

 
0

Es besteht schließlich auch kein Zwang, dieses Wort mit aus nur einem Wort bestehendem Pendant zu übersetzen. Beispielsweise 'kargaşa çıkarma niyetinde olanlar' könnte in Frage kommen.

Solche Formulierungen sind in der Türkei gängig.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.