Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ceza infaz davası  


0

Hayırlı akşamlar meslektaşlarım

Ceza infaz davası kararını Almanca´dan Türkçe´ye çeviriyorum. Takıldığım bir cümle var, yardımcı olursanız çok sevinirim.

Almanca (orijinal metin):

Für die Entscheidung kommt es nicht mehr darauf an, dass der Verurteilte am 29. November 2011 auch noch vom Amtsgericht XXX wegen – zum Teil in der Bewährungszeit begangener- gleichartiger Straftaten zu einer unbedingten Freiheitsstrafe von 1 Jahr und 6 Monaten verurteilt wurde.

Türkçe:

Kararın alınmasında, hükümlünün XXX Asliye Mahkemesinin 29. Kasım 2011 tarihli kararıyla da – kısmen şartlı tecil süresinde işlenen – benzer suçlardan 1 Yıl ve 6 Ay mutlak hapis cezasına çarptırılmış olması, bir bağ bulunmamaktadır (takıldığım kelime).

Saygılar
Kerime_66

 
0

"Amtsgericht" terimini yanlış çevirmişsin. Bu tür hataları geride bırakmamız için bir süre önce bir Mahkeme Adları Sözlükçesi hazırlamıştım. Şu linkten ulaşabilirsin:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581

Yaptığın deneme hakkındaki düşüncelerim:
1. Mahkemelerin "Entscheidung" sürecine Türkçede "karar alma" değil "karar verme" ya da "hüküm kurma" denir.
2. gleichartige Straftaten = aynı suçlar
3. Bewährungszeit = erteleme süresi

Şimdi de cümleyi Türk hukuk diline uyacak şekilde çevirmeye çalışalım:

Für die Entscheidung kommt es nicht mehr darauf an, dass der Verurteilte am 29. November 2011 auch noch vom Amtsgericht XXX wegen – zum Teil in der Bewährungszeit begangener- gleichartiger Straftaten zu einer unbedingten Freiheitsstrafe von 1 Jahr und 6 Monaten verurteilt wurde.

Hükümlünün XXX Yerel Mahkemesinin 29 Kasım 2011 tarihinde verilmiş kararı ile de, kısmen erteleme süresi içinde işlemiş olduğu aynı suçlardan ertelemesiz olarak 1 yıl 6 ay hapis cezasına çarptırılmış olduğu ise, mahkememizin bu kararı üzerinde herhangi bir etki oluşturamaz.

Hükümlünün, bir kısmını erteleme süresi içinde işlemiş olduğu aynı suçlardan XXX Yerel Mahkemesinin 29 Kasım 2011 tarihinde verilmiş kararı ile de ertelemesiz olarak 1 yıl 6 ay hapis cezasına çarptırılmış olduğu, mahkememizin bu kararında dikkate alınmaya değer görülmemiştir / bulunmamıştır.

Hükümlünün, bir kısmını erteleme süresi içinde işlemiş olduğu aynı suçlardan XXX Yerel Mahkemesinin 29 Kasım 2011 tarihli kararı ile de ertelemesiz olarak 1 yıl 6 ay hapis cezasına çarptırılmış olduğu hususunun mahkememizin bu kararı için herhangi bir önemi olmadığı / kalmadığı kanaatine varılmıştır.

Gördüğün gibi, takıldığın pasaj için üç ayrı seçenek sundum.

 
0

Ayrıca, çevirinin diğer bölümlerinde kullandığın Türkçe terimlerin doğru olup olmadığını, forum arşivinde arama yaparak kontrol etmeni önemle tavsiye ederim. Emin olmadığın Almanca sözcükleri yukarıdaki "Google Custom Search" alanına girersen, bunların geçtiği tüm eski tartışmalarımıza ulaşabilirsin.

 
0

Sn. Jon,

yazmış olduğun seçenekler ve açıklamalar için çoook teşekkür ederim.

Bu arada üçüncü seçeneği kullandım.

CafeUni Forum´un yeni üyesi olarak ney nerede yazıyor, bilgileri nasıl ve nerede bulabileceğimi henüz tam olarak araştırmadım. Ama zaman içersinde ve sizlerin de yardımıyla kısa sürede öğrenebileceğime düşünüyorum:)

Saygılar
Kerime

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.