Herkes her işi yapamaz; yapması da gerekmez!
Başka mesleklerde olduğu gibi biz çevirmenler de işsizlik, para kazanamama veya çok kazanamama kaygısı ile her konuda/her tür çeviriyi yapmaya kalkışmamalı; kabiliyetimiz, deneyimimiz olmayan çeviri işlerini tereddütsüz ehil olan başka meslektaşlarımıza havale etmeliyiz, edebilmeliyiz.
Biz çevirmenlerin bu tutumu, teknik ve bilimsel branşlaşmanın/uzmanlaşmanın giderek arttığı; bu güne kadar ne kendisi, ne de adı dahi bilinmeyen yeni teknolojilerin, bilim dallarının ortaya çıktığı günümüzde daha da önem arz eder oldu. Zira bundan çok değil, 20 sene kadar önce böylesine teknoloji/bilim dalı bolluğu yoktu. Gençler -kusura bakmasınlar- bu kıyaslamayı biz yaştakiler gibi yapamazlar ve bahse konu farkı bizim gibi hissedemezler (I know what it is to be young, but you don't know what it is to be old).
Bu bağlamda örneğin TEKNİK çeviri yaptıracaklara/yapacaklara şöyle bir tavsiyede bulunabilir miyim? : Uzmanlık isteyen diğer çeviri türlerinde olduğu gibi teknik çeviri de konunun sadece yabancı diline değil, aynı zamanda o tekniğin bakış açısına, anlayış inceliğine (Taktgefühl/sence of tact) ve mantığına da hakim olmayı gerektirir ve bu da ne üniversitelerin tercümanlık/mütercimlik bölümlerinde, ne de -seviyesi ne olursa olsun- sınav/not odaklı hiçbir yabancı dil kursunda öğretil(e)mez; aksine "tekniğin dili" ancak işin içine bizzat girerek ve konunun ilgilileri ile birlikte ortak bakış açısını yakalayarak, yerinde "yaşanarak" öğreniliyor. Bu da sabırla, azimle ve zamanla kazanılıyor. Tecrübe/Deneyim de bu olsa gerek. Örneğin : s Tragbild, e Laufkatze, s Hosenrohr, e Stuhlbeinkappe, e Laufbahn, e Leit- und Laufschaufel v.b.* sözcüklerin teknik karşılıklarının sözcük anlamlarından ne kadar farklı olduğu, ancak böyle bir öğrenme/deneyim sürecinden sonra bilinebiliyor. Eminim diğer meslektaşlarım da kendi alanlarıyla ilgili bunlara benzer birçok örnek gösterebilirler. Ümitle sarılınan sözlüklerin bu gibi durumlardaki yetersizliği veya olası bir yanıltıcılığı ise ehil olmayan mütercimin başka bir çıkmazı.
Bu nedenle teknik konularda sadece bildikleri yabancı dil temelli "hayali" çeviri yapanların (meslek hayatımda böylelerini çok gördüm, hâlâ da görüyorum), kendilerine de, mesleklerine ve meslektaşlarına da, o çeviriyi kullanacaklara da telafisi mümkün olmayacak maddi/manevi zararlar verebilecekleri asla unutulmamalı ve bu tür uzmanlık gerektiren çeviriler/i mutlaka EHİL mütercimlere yaptırmalıdır/EHİL mütercimler yapmalıdır !
Zaten bilinen ve genel kabul gören bu hususu bir kez daha siz meslektaşlarımın dikkatine sunmak istedim.
Bu hassasiyeti paylaşanlara ve yaşatma gayretinde olanlara teşekkürler !
Selamlar
*Merak edenlere bu sözcüklerin kendi+teknik karşılıklarını bildirebilirim.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.