Hallo zusammen,
ich habe eine Frage. Ich habe vom türkischen Gerichtsamt zwei CD's bekommen. es handelt sich um Telefongespräche auf Deutsch welche ich ins Türkische übersetzen soll. Jetzt habe ich erstmal das ganze Gespräche in Deutsch aufgeschrieben, jetzt übersetze ich es. Aber da ich denn ganzen Zusammenhang und die ganze Sache nicht genau weiß übersetze ich nur dass was ich höre oder sollte ich vielleicht dazu die Akte beantragen damit ich den Zusammenhang besser verstehen kann, was würdet Ihr dazu Raten. Vielen Dank für die Hilfe.
Kantürk vielen Dank für die Antwort. Habe in der Zwischzeit angerufen, der zuständiger Sachbearbeiter meinte ich könnte die Akte dazu haben, aber es würde reichen wenn ich nur die CD's übersetzen würde.
Also mache ich dann so. Den Zusammenhang sollen doch die Anwälte oder Staatsanwälte selbst zusammenstellen
Einfach Mal anrufen und Sachbearbeiter fragen, um was es geht, bzw. eventuell mit dem Staatsanwalt kurz besprechen! Falls das Gericht in der Nähe ist, persönliche Rücksprache und Vergleich der Begriffe mit dem Staatsanwalt (oder mit dem zuständigen Sachbearbeiter). Ansonsten Anmerkung des Übersetzers in der eigentlichen Übersetzung.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Falls bei manchen Begriffen Zweifel bestehen, werden sie sich mit dir in Verbindung setzen, ob dies oder jenes auch etwas anderes bedeuten könnte!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Semiha,
wie ich sehe, hat sich dein Anliegen zwischenzeitlich erledigt, möchte aber trotzdem meinen Beitrag dazu schreiben.
Telefongespräche aus der CD habe ich auch mal übersetzt.
Man sollte nur das Gesprochene übersetzen, also nur Wortprotokolle durchführen. Da ist man auf der sicheren Seite. Man kann selber, als Übersetzer nicht entscheiden, welche Wörter bzw. Aussprachen zum übersetzen relevant sind.
Die Beamten wissen ja Bescheid und ordnen es dann zu.
Es ist immer gut, wenn man bei der zuständigen Polizeibehörde oder Staatsanwaltschaft nachfragen tut.
Ich hab schon sehr oft türkische TÜ-Protokolle ins Deutsche übersetzt (Telefonüberwachung). Das ist in der Regel besonders schwierig, weil von den Telefonierenden meist ständig Insiderbegriffe benutzt werden, die der Übersetzer natürlich nicht kennt, und hinzu kommt, dass sie meist über Ereignisse oder frühere Gespräche oder über irgendwelche Pläne reden, von denen Außenstehende wie wir natürlich keine Ahnung haben. Ein weiteres Problem sind die abgehackten Satzfragmente, die bei Telefonaten ganz üblich sind (das kommt daher, dass sich die Telefonierenden ständig gegenseitig unterbrechen), und natürlich die Tatsache, dass man aufgrund der fehlenden Artikel niemals weiß, ob über männliche oder weibliche Personen gesprochen wird. Hier ein typisches Beispiel:
- Benim. Sen.....
- Evet?
- Şu çocuk yok mu orda? Versene bana.
- Haa, ben de....
- Dur bekle, şu çocuğa verdin mi o şeyi? Getirme demiştim, yoksa ......?
- Niye vereyim ki?
- Tamam. Sen şimdi iyi dinle. Verdin mi vermedin mi?
- Vermedim valla.
- Güzel. Sen hemen arabaya atla ve Samsunlunun yanına git, ona ver, anladın mı?
- Samsunlu niye....?
- Ama ben şu çocuğa verdim vermedim falan filan deme, tamam mı?
- Anlaşıldı.
Wie man sieht, ist es fast unmöglich, solche Passagen eindeutig nachzuvollziehen, und ihr müsst bedenken, dass ich hier ein ziemlich humanes, gut verständliches Beispiel gewählt habe. Dennoch ist auch hier eine Übersetzung ganz ohne Fußnoten praktisch unmöglich. Man braucht dafür extrem viel Erfahrung und Fingerspitzengefühl. Man muss manchmal sogar wie ein Krimineller denken, um das Gesagte zu verstehen.
Ganz wichtig ist aber, dass du weißt, worum es überhaupt geht: Autodiebstahl? Menschenhandel? Drogen? Ohne diese Infos bist du beim Übersetzen solcher TÜ-Protokolle total aufgeschmissen. Diese Infos kriegst du vom Auftraggeber.
Ich wollte noch nachtragen, dass ich noch nie TÜ-Protokolle aus dem Deutschen ins Türkische übersetzt habe. Was ich oben für Türkisch-Deutsch schrieb, ist jedoch auch hier gültig: Ganz ohne Hintergrundinformationen geht's in der Regel nicht. Du musst als Übersetzer/-in schon wissen, um welche Straftat/-en es sich handelt, sonst kannst du an vielen Stellen nur raten.
Guten Morgen,
Vielen Dank für die Antworten, um was es sich handelt weiß ich im Unfang aber es handelt sich um eine Akte oder genauer gesagt es handelt sich um ein Gerichtsverfahren der seit 2005 führt. Ich habe mir heute Morgen die Akte dazu geholt, aber alles durchlesen kann ich nicht, das sind zwei ganz dicke Ordner. Aber jetzt weiß ich wer der Ankläger und wer der Beklagte ist und um welche Straftat es sich dreht. Jetzt ist es leichter.
Jon du hast Recht im Gespräch tauchen immer wieder Namen auf aber ohne Artikel und ohne Zusammenhang. Aber nach der Akte weiß ich jetzt dass es sich darum um Firmen handelt, was ich ja vorher nicht wissen konnte. Also wird es jetzt leichter sein.
Vielen Dank nochmal für die Hilfen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.