Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bundesministerium für Ernährung,Landwirtschaft und Verbraucherschutz  


0

Merhaba Arkadaşlar,

Aşagıdaki Tercüme için farklı önerileri olan var mı ?

Bundesministerium für Ernährung,Landwirtschaft und Verbraucherschutz
Gıda,Tarım ve Tüketici Koruma Federal Bakanlığı

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung
Tarım ve Gıda Federal Bakanlığı – Tarım ve Gıda Federal Birliği???

Bundesverband der beamteten Tierärzte
Federal Birliğince görevlendirilmiş Veterinler

Absatzförderungsfonds der deutschen Land- und Ernährungswirtschaft
Alman Tarım ve Gıda Sanayi Teşvik Fonu ????

Bundesverband des Deutschen Groß- und Außenhandels e.V.
Alman Toptan ve Dış Ticaret Federasyonu ( kayıtlı Dernek)

Deutscher Bauernverband e.V
Alman Çiftçiler Birliği (kayıtlı Dernek)

CMA – açılımını bilmiyorum yardımlarınızı bekliyorum….

Verband der Agrargewerblichen Wirtschaft e.V. (VdAW)
TARIM EKONOMİSİ TİCARİ DERNEĞİ(VDAW)

Deutscher Raiffeisenverband e.V.
(Alman Raifeisenbirliği kayıtlı Dernek) ???? bu hiç içime sinmedi….

ZMP – açılımını bilen var mı?

Verband Deutscher Gelatinehersteller e.V.
Alman Jelatin Üretici Birliği (kayıtlı Dernek)

Konu:
Ausfuhr von Rindergelatine zum menschlichen Verzehr aus der Bundesrepublik Deutschland in die Republik Türkei

Almanya Federal Cumhuriyetinden Türkiye Cumhuriyetine insan tüketimi için sığır jelatini ihracatı;

Yardımlarınız için teşekkür ederim.

 
0

Gut übersetzt.
Am besten die türkischen Übersetzungen jeweils in Klammern hinter die deutsche Bezeichnung schreiben (ich meine bei Aufzählung von Adressen; mitten im Fließtext natürlich anders herum, also erst das türkische, dann das deutsche in Klammern dahinter).

> Bundesministerium für Ernährung,Landwirtschaft
> und Verbraucherschutz
> Gıda,Tarım ve Tüketici Koruma Federal
> Bakanlığı

Federal Gıda, Tarım ve Tüketici Koruma Bakanlığı
(eigentlich ist gıda = beslenme)

> Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung
> Tarım ve Gıda Federal Bakanlığı – Tarım ve
> Gıda Federal Birliği???

Federal Tarım ve Gıda Kurumu
(eigentlich ist gıda = beslenme)

> Bundesverband der beamteten Tierärzte
> Federal Birliğince görevlendirilmiş Veterinler

Federal Kamu Veterinerleri Birliği
oder:
Federal Resmi Veterinerler Birliği

> Absatzförderungsfonds der deutschen Land- und
> Ernährungswirtschaft
> Alman Tarım ve Gıda Sanayi Teşvik Fonu ????

Alman Tarım ve Gıda Sektörü Satış Teşvik Fonu

> Bundesverband des Deutschen Groß- und
> Außenhandels e.V.
> Alman Toptan ve Dış Ticaret Federasyonu (
> kayıtlı Dernek)

Almanya Federal Toptancılık ve Dış Ticaret Kuruluşları Birliği (kayıtlı dernek)

> Deutscher Bauernverband e.V
> Alman Çiftçiler Birliği (kayıtlı Dernek)

Alman Çiftçileri Birliği (kayıtlı dernek)

> CMA – açılımını bilmiyorum
> yardımlarınızı bekliyorum….

CMA = Centrale Marketing-Gesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft mbH
Alman Tarım Sektörü Merkezî Pazarlama Kurumu Limited Şirketi

> Verband der Agrargewerblichen Wirtschaft e.V.
> (VdAW)
> TARIM EKONOMİSİ TİCARİ DERNEĞİ(VDAW)

Tarım Ekonomisi Girişimcileri Birliği (kayıtlı dernek)

> Deutscher Raiffeisenverband e.V.
> (Alman Raifeisenbirliği kayıtlı Dernek) ???? bu
> hiç içime sinmedi….

Alman "Raiffeisen" Tarım Sektörü Birliği (kayıtlı dernek)

> ZMP – açılımını bilen var mı?

ZMP = Zentrale Markt- und Preisberichtstelle für Erzeugnisse der Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft GmbH
Tarım, Ormancılık ve Gıda Ürünleri Pazar Araştırması ve Fiyat Raporlama Merkezi Limited Şirketi

> Verband Deutscher Gelatinehersteller e.V.
> Alman Jelatin Üretici Birliği (kayıtlı
> Dernek)

Alman Jelatin Üreticileri Birliği (kayıtlı dernek)

 
0

Jon vielen Dank für deine schnelle Antwort.

aşağıdaki şu iki satırada bakabilirsen...

Ausfuhr von Rindergelatine zum menschlichen Verzehr aus der Bundesrepublik Deutschland in die Republik Türkei

Almanya Federal Cumhuriyetinden Türkiye Cumhuriyetine insan tüketimi için sığır jelatini ihracatı;

 
0

Semiha schrieb:


> aşağıdaki şu iki satırada bakabilirsen...

Almanya Federal Cumhuriyetinden Türkiye Cumhuriyetine insan tüketimi amaçlı sığır jelatini ihracatı

 
0

Noch besser ist vielleicht:

İnsan tüketimi amaçlı sığır jelatininin Almanya Federal Cumhuriyetinden Türkiye Cumhuriyetine ihracatı

Oder sogar so:

Almanya Federal Cumhuriyetinden insan tüketimi amaçlı sığır jelatininin Türkiye Cumhuriyetine ihracatı

 
0

Und wenn der Text aus Sicht der Türkei verfasst wäre, könnte man "Ausfuhr" sogar als "Einfuhr" übersetzen:

Almanya Federal Cumhuriyetinden insan tüketimi amaçlı sığır jelatininin Türkiye Cumhuriyetine ithalatı

 
0

Nochmals vielen Dank, biliyorum çok oluyorum ama lütfen buna da bakabilir misin???

im Oktober 2007 hat eine türkische Veterinärdelegation die folgenden Gelatinehersteller in Bezug auf die Einfuhr von Rindergelatine zum menschlichen Verzehr in die Türkei inspiziert:
- Firma
- Firma
Der türkische Veterinärdienst hat nun für beide Betriebe die Einfuhrgenehmigung für aus Rinderhäuten hergestellte Gelatine erteilt. Die Gelatine muss dabei von der anliegenden, zwischen dem deutschen und dem türkischen Veterinärdienst abgestimmten,
Veterinärbescheinigung für die Ausfuhr von Speisegelatine aus der Bundesrepublik Deutschland in die Republik Türkei (Stand 18.10.2007)begleitet werden.

Ekim 2007, Türk Kamu Veterinerleri Delegasiyonu, aşağıda belirtilen Jelatin Üretici Firmalarını insan tüketimi amaçlı sığır jelatin Türkiyeye ithalatı için ithal yetkisi vermiştir.

- Firma adı
- Firma adı
Türk veteriner Birliği insan tüketimi için sığır derisinden jelâtin üreten her iki Firma içinde ithal izini vermiştir.
Bunun için Jelatine ekte bulunan Alman ve Türkiye veteriner Birliğince onanmış,Federal Alman Cumhuriyetinden Türkiye Cumhuriyetine tüketim amaclı Jelatin ithali için veteriner sertifikası (18.10.2007 anlaşması)eşlik etmek sorundadır.

 
0

Beim "Bundesverband der beamteten Tierärzte" habe ich oben soeben was geändert.

 
0

Jon schrieb:


> Und wenn der Text aus Sicht der Türkei verfasst
> wäre, könnte man "Ausfuhr" sogar als "Einfuhr"
> übersetzen:
>
> Almanya Federal Cumhuriyetinden insan tüketimi
> amaçlı sığır jelatininin Türkiye
> Cumhuriyetine ithalatı

Der Text ist vom Bundesministerium für Ernährung,Landwirtschaft und Verbraucherschutz Deutschland verfasst wurden.

 
0

Jon schrieb:


> Beim "Bundesverband der beamteten Tierärzte" habe
> ich oben soeben was geändert.

Ich habe es gesehen.

Vielleicht wäre es nützlich wenn man diese Bundesverband usw. übersetzungen zusammenfasst und ins Glosar setzen würde.

 
0

Semiha schrieb:


> Nochmals vielen Dank, biliyorum çok oluyorum ama
> lütfen buna da bakabilir misin???

Ok, dann ist aber Schluss. :)

Du hast da ein paar Sachen falsch verstanden. "Jemanden inspizieren" bedeutet nicht "birine yetki vermek", sondern "birini/bir yeri tetkike tabi tutmak". Und es sind noch weitere Fehler drin. Hier die korrigierte Version:

Türk veterinerlerinden oluşan bir delegasyon, aşağıda belirtilen jelatin üreticilerini, insan tüketimi amaçlı sığır jelatininin Türkiye'ye ithalatı ile ilgili olarak Ekim 2007 tarihinde bir tetkike tabi tutmuştur.
- Firma adı:
- Firma adı:
Bunun üzerine Türk Veteriner Hizmetleri Müdürlüğü bu iki firmaya, insan tüketimi amaçlı sığır derisinden üretilmiş jelatin için ithalat izni vermiştir. Ancak, Alman ile Türk Veteriner Hizmetleri Müdürlüklerince birlikte düzenlenmiş olan ilişikteki (18.10.2007 güncelleme tarihli) "Almanya Federal Cumhuriyetinden yemeklik jelatinin Türkiye Cumhuriyetine ithalatı için Veterinerlik İthalat İzin Belgesi"nin jelatinin ithalat işlemlerinde ibraz edilmesi zorunludur.

 
0

ok vielen Dank, ja jetzt ist Schluss :)

Diese Übersetzung wurde mir um 15:30 türkische Zeit gegeben und es sollte in einer Stunde fertig sein. Je mehr Zeitdruck umso mehr Fehler macht man.

Der Kunde sagt immer es ist ja nur ein Blatt das kann nicht solange dauern. Ich würde es ja machen aber ohne Stempel des Überstezungsbüro wird es nicht angenommen.

Manchmal meine ich wirklich man sollte solche Menschen hinsetzen und sagen ja dann mach mal:)

Vielleicht sehen Sie es dann ein das es nicht so einfach ist.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.